Now Let Us Rejoice
Author: William W. Phelps
Composer: Varies by tune (see below)
Languages (107)
This song text has been indexed at SingPraises.net in the following languages:
- Afrikaans: Kom Laat Ons Nou Juig
- Albanian: Tani Le t’Gëzojmë
- American Sign Language (ASL): Now Let Us Rejoice
- Amharic: አሁን እንደሰት
- Arabic: فلنتهلل في أيام الخلاص
- Armenian (East): ԵԿԵՔ ՈԻՐԱԽԱՆԱՆՔ
- Aymara: Khespiyasiñatjja Cusisipjjañäniwa
- Basque: Salbamen egunean
- Bikolano: Mag-ogma Gabos
- Bislama: Yumi glad
- Bulgarian: Да запеем с радост
- Cantonese (Romanized/Pingyam): [Unknown title]
- Cebuano: Karon Kita Maglipay
- Chinese (Simplified): 我们举行庆祝
- Chinese (Traditional): 我們舉行慶祝
- Chuukese: Sipwe Pwapwa
- Croatian: Nek radost nas prožme
- Czech: Nechť plní nás blahem
- Danish: Vi glædes og frydes
- Dutch: O volheid van zegen
- Efik: Eyak nnyin idara
- English: Now Let Us Rejoice
- English Braille: ⠠⠝⠪ ⠠⠇⠑⠞ ⠠⠥⠎ ⠠⠗⠑⠚⠕⠊⠉⠑
- Estonian: Me rõõmu ja joovastust tunneme aina
- Fante: Hom Mma Yendzi Ehurusi
- Fijian: Me da Sa Mai Marau
- Finnish: Me riemuiten ootamme
- French: Vivons ce bonheur
- French (French Polynesia): Oaoa Tatou i te Tau no te Ora
- Georgian: მოდით, ყველამ ვიხაროთ
- German: O Fülle des Heiles
- Greek: Λοιπόν ας χαρούμε
- Guarani: Torýpe Ñaime Ára Karípe
- Gusii (Kisii): Bono Tiga Togoke
- Haitian Creole: Kounyeya An Nou Rejwi
- Hiligaynon: Magkalipay ’Ta
- Hmong: Peb Zoo Siab Kawg
- Hungarian: Örvendezzünk együtt
- Icelandic: Nú fagna vér skulum
- Igbo: Ugbua ka Anyị N̄ụrịa
- Ilokano: Intayon Agragsak
- Indonesian: Marilah Bersuka
- Italian: S’approssima il tempo
- Japanese: いざ救いの日を楽しまん
- Japanese (Hiragana): いざ救いの日を楽しまん
- Japanese (Kanji): いざ救いの日を楽しまん
- Kaqchikel (Cakchiquel): Kojquicot Vacami
- Kazakh: Шаттанайықшы Біз
- Kekchi: Chisahoʼq saʼ qachʼool
- Khmer (Cambodian): ចូរយើងអរសប្បាយ
- Kiribati (Gilbertese): Ti Na Kukurei
- Korean: 우리 구원의 날을 함께 다 즐기세
- Kosraean: Inge Kuht in Kaksak
- Kuna: Emy Anmar Wergumala
- Laotian: ຈົ່ງມາຊື່ນຊົມຍິນດີ
- Latvian: Lai līksmojam, svētie!
- Lingala: Tosepela lelo
- Lithuanian: Pradžiukim!
- Malagasy: Mifalia
- Maltese: Ejjew Ħa Nifirħu
- Mam: E Ktzalaja
- Mandarin (Romanized/Pinyin): Wǒmen jǔxíng qìngzhù
- Maori: Kia Hari Tatou
- Marshallese: Kiō Jen Mōnōnō
- Maya (Yucatec): Tu Kinil Salvacion
- Mongolian: Бүгд хөгжилдөн баясъя
- Navajo: Yisdánáhidiikááhígíí Baa Ahééh Daniidzin
- Niuean: Kia Fiafia
- Norwegian: Vi gledes og frydes
- Pampango (Kapampangan): Ngeni Magsaya Tamu Ngan
- Pangasinan: Manliket Ti Ed Agew Na Kilalaban
- Persian (Iran) (Farsi): [Unknown title]
- Pohnpeian: Kitail en Pohpol
- Polish: Teraz wszyscy radujmy się
- Portuguese: Alegres Cantemos
- Quechua (Bolivia): Kunan Kusikunchis
- Quechua (Peru): Haku Kusirikusun
- Quichua (Ecuador): Cushijurishunchij
- Rarotongan (Cook Islands Maori): E Rekareka Tatou
- Romanian: Să ne bucurăm
- Rotuman: Nonoj la ’is ’Oaf ’e Rog Heg Te’isi
- Russian: Давай ликовать
- Samoan: Ia Fiafia Tatou
- Serbian: Радујмо се сад
- Shona: Ngatifarei Zvino
- Slovak: Ó, radostná chvíľa
- Slovenian: Sedaj veselimo se
- Spanish: Ya regocijemos
- Spanish Braille: ⠠⠽⠁ ⠗⠑⠛⠕⠉⠊⠚⠑⠍⠕⠎
- Swahili: Tuishangilie Siku ya Wokovu
- Swedish: Kom, låt oss nu glädjas
- Tagalog: Tayo’y Magalak
- Tahitian: Oaoa Tatou i te Tau no te Ora
- Tamil: நாம் களிகூருவோம்
- Telugu: [Unknown title]
- Thai: จงมาร่าเริงยินดี
- Tok Pisin (Neomelanesian): Nau Amamas Wantain
- Tongan: ʻE Kāinga Tau Loto-fiemālie
- Tswana (Setswana): Jaanong A re Ipeleng
- Turkish: Sevinç Duyalım
- Twi: Momma Yɛnni Ah’rusi
- Ukrainian: Радіймо всім серцем
- Urdu: [Unknown title]
- Vietnamese: Giờ Đây Chúng Ta Hãy Cùng Vui Mừng
- Waray: Kita Maglipay Na
- Xhosa: Khe Masivuyeni
- Zulu: Asithokoze Manje
- All Languages →
Statistics
Most common tunes for “Now Let Us Rejoice”
This chart shows the tunes that are paired with this text most frequently, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. If the text appears with the same tune in multiple editions or translations of the same hymnbook, it is only counted once.
Appearances of “Now Let Us Rejoice” over time
This timeline shows which tunes have been used with this text over time, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Copyright status of original text
This text was first published in English, in 1833 or earlier.
Public domain
Earliest known source: The Evening and the Morning Star (March 1833).
Earliest source indexed at SingPraises.net:
The Evening and the Morning Star (1832–1834), Mar 1833.
Representative lyrics
English (Original Language)
1. Now let us rejoice in the day of salvation. No longer as strangers on earth need we roam. Good tidings are sounding to us and each nation, And shortly the hour of redemption will come, When all that was promised the Saints will be given, And none will molest them from morn until ev’n, And earth will appear as the Garden of Eden, And Jesus will say to all Israel, “Come home.”
2. We’ll love one another and never dissemble But cease to do evil and ever be one. And when the ungodly are fearing and tremble, We’ll watch for the day when the Savior will come, When all that was promised the Saints will be given, And none will molest them from morn until ev’n, And earth will appear as the Garden of Eden, And Jesus will say to all Israel, “Come home.”
3. In faith we’ll rely on the arm of Jehovah To guide thru these last days of trouble and gloom, And after the scourges and harvest are over, We’ll rise with the just when the Savior doth come. Then all that was promised the Saints will be given, And they will be crown’d with the angels of heav’n, And earth will appear as the Garden of Eden, And Christ and his people will ever be one.
Compare
Compare different versions of the lyrics side-by-side: English