Come, Ye Children of the Lord
Author: James H. Wallis
Composer: Spanish melody
Languages (109)
This song text has been indexed at SingPraises.net in the following languages:
- Afrikaans: Kom, O kinders van die Heer
- Albanian: Eni, Ju F’mij’ të Zotit
- American Sign Language (ASL): Come, Ye Children of the Lord
- Amharic: ኑ፤ እናንተ የጌታ ልጆች
- Arabic: هلمّوا أبناء الربّ
- Armenian (East): ԱՍՏԾՈ ՈՐԴԻՔ ՄԻԱՑԵՔ
- Armenian (West): ԵԿԷՔ ԱՍՏՈՒԾՈՅ ՈՐԴԻՔ
- Aymara: Diosan Wawanacapa
- Basque: Zatozte Jaunaren Senideok
- Bikolano: Manga Akin Nin Dios
- Bislama: Kam pikinini blong God
- Bulgarian: Хайде, Божии чеда
- Cantonese (Romanized/Pingyam): [Unknown title]
- Cebuano: Duol, Kamo mga Anak sa Ginoo
- Chinese (Simplified): 来吧!神的儿女们
- Chinese (Traditional): 來吧!神的兒女們
- Chuukese: Feito Noun Kot Kana
- Croatian: Djeco Božja dođite
- Czech: S námi písně zpívejte
- Danish: Kommer, I Guds børn
- Dutch: Komt, gij kind’ren van de Heer
- Efik: Edi, mbufo nditɔ ɔbɔŋ
- English: Come, Ye Children of the Lord
- English Braille: ⠠⠉⠕⠍⠑⠂ ⠠⠽⠑ ⠠⠡⠊⠇⠙⠗⠢ ⠷ ⠮ ⠠⠇⠕⠗⠙
- Estonian: Tulge, lapsed Issanda
- Fante: Ewuradze Ne Mba Hom Mbra
- Fijian: Me da Lako Ki Vua
- Finnish: Herran lapset saapukaa
- French: Vrais disciples du Seigneur
- French (French Polynesia): Haere Mai e Himene
- Georgian: მოდით, ერთხმად ვიმღეროთ
- German: Kommt, ihr Kinder Gottes
- Greek: Όλοι εμείς με μια φωνή
- Guarani: Tupã Ra’ýve Pejúke
- Gusii (Kisii): Inchwo Inwe Abana B’omonene
- Haitian Creole: Pitit Bondye An N’ Chante
- Hawaiian: Hele Mai Oukou A Pau
- Hiligaynon: Inanak Sang Ginuo
- Hmong: Cia Vajtswv cov Me Nyuam Los
- Hungarian: Urunk hű gyermekei
- Icelandic: Börn vors Drottins
- Igbo: Bịanu, Ụmụ nke Onye-nwe-anyị
- Ilokano: Umaykay’, Annak t’Apo
- Indonesian: Marilah Anak Allah
- Italian: Forza, figli del Signor
- Japanese: 来たれ,主の子ら
- Japanese (Hiragana): 来たれ,主の子ら
- Japanese (Kanji): 来たれ,主の子ら
- Kaqchikel (Cakchiquel): Quixámpe Ralc’ual ri Dios
- Kazakh: Ұлдары Тәңірінің
- Kekchi: Ralal xkʼajol li Qaawaʼ
- Khmer (Cambodian): មក កូនចៅនៃព្រះអម្ចាស់
- Kiribati (Gilbertese): Mai Ana Ataei Te Uea
- Korean: 오라 주의 자녀들
- Kosraean: Fwahsruh Tuhlihk Nuhtin Leum
- Kuna: Pab Mimmigan Taimala
- Laotian: ມາເຖີດທ່ານລູກຫລານພຣະເຈົ້າ
- Latvian: Dieva bērni, sanāksim!
- Lingala: Yaka, bana ba Nkolo
- Lithuanian: Viešpaties vaikai, drauge
- Malagasy: Ndao, ry zanaky ny Tompo
- Maltese: Ejjew, Ulied il-Mulej
- Mam: Tkanil Ba’n Cucx O To’cuex O To’
- Mandarin (Romanized/Pinyin): Lái ba! Shén di érnǚmen
- Maori: Haere Mai, E Hoa ma
- Marshallese: Ro Nejin Iroij Itok
- Maya (Yucatec): Co’one’ex Kay ti’ Yumtsil
- Mongolian: Эзэний хүүхдүүд ирцгээгтүн
- Navajo: God Ba’áłchíní Daniidlį́
- Niuean: O Mai E Fanau He Atua
- Norwegian: La oss stemme i et kor
- Pampango (Kapampangan): Tara, Anak Ning Guinu
- Pangasinan: Gali ’Yon, Anak na Dios
- Persian (Iran) (Farsi): [Unknown title]
- Pohnpeian: Kohdo, Seri en Kauno
- Polish: Dzieci Pana, pójdźmy wraz
- Portuguese: Vinde, Ó Filhos do Senhor
- Quechua (Bolivia): Diospaj Wawas Jamuychis
- Quechua (Peru): Wiraqochaq Wawankuna Hamuychis
- Quichua (Ecuador): Shamui, Achil-Taitapaj Huahuacuna
- Rarotongan (Cook Islands Maori): Aere Mai Te Tamariki
- Romanian: Veniti, voi copii ai Domnului
- Rotuman: Leum, Lelea’ ’on Gagaja
- Russian: Дети Божьи, поспешим
- Samoan: O Mai, Fanau a le Ali‘i
- Serbian: Хајд’мо децо Господња
- Shona: Uyai Imi Vana vaShe
- Slovak: Deti Božie, spievajme
- Slovenian: Pojmo, sveti, iz srca
- Spanish: Hijos del Señor, venid
- Spanish Braille: ⠠⠓⠊⠚⠕⠎ ⠙⠑⠇ ⠠⠎⠑ ⠕⠗⠂ ⠧⠢⠊⠙
- Swahili: Enyi Wana wa Bwana
- Swedish: Kom, Guds barn, från land och stad
- Tagalog: O mga Anak ng Diyos
- Tahitian: Haere Mai e Himene
- Tamil: கர்த்தரின் பிள்ளைகளே வாருங்கள்
- Telugu: [Unknown title]
- Thai: มาเถิด ท่านลูกหลานพระเจ้า
- Tok Pisin (Neomelanesian): Kam, Ol Lain B’long Bikpela
- Tongan: Haʻu e Fānau ʻa e ʻEiki
- Tswana (Setswana): Tlang, Bana ba Morena
- Turkish: Gelin Rab’bin Çocukları
- Twi: Awurade Mma Mommra
- Ukrainian: Діти Божі, йдіть до нас
- Urdu: [Unknown title]
- Vietnamese: Hỡi Các Con Cái Của Chúa Trời, Hãy Cùng Đến Đây
- Waray: Pakadi mga Anak
- Xhosa: Izani Abantwana Benkosi
- Zulu: Wozani Bantawana Benkosi
- All Languages →
Statistics
Most common tunes for “Come, Ye Children of the Lord”
This chart shows the tunes that are paired with this text most frequently, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. If the text appears with the same tune in multiple editions or translations of the same hymnbook, it is only counted once.
Appearances of “Come, Ye Children of the Lord” over time
This timeline shows which tunes have been used with this text over time, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Copyright status of original text
This text was first published in English, in 1881 or earlier.
Public domain
Earliest source indexed at SingPraises.net: The Juvenile Instructor (1866–1929), Jul 1881.
Representative lyrics
English (Original Language)
1. Come, ye children of the Lord, Let us sing with one accord. Let us raise a joyful strain To our Lord who soon will reign On this earth when it shall be Cleansed from all iniquity, When all men from sin will cease, And will live in love and peace.
2. Oh, how joyful it will be When our Savior we shall see! When in splendor he’ll descend, Then all wickedness will end. Oh, what songs we then will sing To our Savior, Lord, and King! Oh, what love will then bear sway When our fears shall flee away!
3. All arrayed in spotless white, We will dwell ’mid truth and light. We will sing the songs of praise; We will shout in joyous lays. Earth shall then be cleansed from sin. Ev’ry living thing therein Shall in love and beauty dwell; Then with joy each heart will swell.
Compare
Compare different versions of the lyrics side-by-side: English