O Savior, Thou Who Wearest a Crown

Author: Arnulf of Leuven; Paul Gerhardt
Composer: Varies by tune (see below)


Languages (22)

This song text has been indexed at SingPraises.net in the following languages:

  • Albanian: O Shpëtimtar, Ti që Mban Kuror’
  • Czech: Dnes trny, Spasiteli, jsi byl korunován
  • Dutch: O hoofd bedekt met wonden
  • English Braille: ⠠⠕ ⠠⠎⠁⠧⠊⠕⠗⠂ ⠠⠹⠳ ⠠⠱⠕ ⠠⠺⠑⠁⠗⠑⠎⠞ ⠁ ⠠⠉⠗⠪⠝
  • Finnish: Oi rakkain Jeesukseni
  • French: Seigneur, ô toi qui portes la couronne
  • French (French Polynesia): E te Fatu, Ua Faaheihia Oe
  • French (Haiti): Chef couvert de blessures
  • Greek: Σωτήρα, σου φορέσαν στεφάνι
  • Hungarian: Ó, Megváltónk, fejeden töviskorona van
  • Icelandic: Ó, höfuð dreyra drifið
  • Khmer (Cambodian): ឱ ! ព្រះអង្គ​សង្រ្គោះ​ដែល​ពាក់​មកុដ
  • Lithuanian: O Jėzau, karūnuotas erškėčių vainiku
  • Norwegian: Velt alle dine veier
  • Polish: O Zbawco, na Twej głowie korona
  • Romanian: O, Salvator, Tu ai purtat o coroană
  • Russian: Господь, в венце терновом
  • Swahili: Mwokozi Uvaaye Taji la Miiba
  • Swedish: O huvud, blodigt, sårat
  • Tahitian: E te Fatu, Ua Faaheihia Oe
  • All Languages


Statistics

Most common tunes for “O Savior, Thou Who Wearest a Crown”

This chart shows the tunes that are paired with this text most frequently, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. If the text appears with the same tune in multiple editions or translations of the same hymnbook, it is only counted once.


Appearances of “O Savior, Thou Who Wearest a Crown” over time

This timeline shows which tunes have been used with this text over time, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.


Representative lyrics

German (Original Language)

O Haupt voll Blut und Wunden

Gesangbuch (1996), no. 124

Adapter: Johann Sebastian Bach

1. O Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn, o Haupt, zum Spott gebunden mit einer Dornenkron. O Haupt, sonst schön gekrönet mit höchster Ehr und Zier, jetzt aber hoch verhöhnet: Gegrüßet seist du mir.

2. Nun, was du, Herr, erduldet, ist alles meine Last; ich hab es selbst verschuldet, was du getragen hast. Schau her, hier steh ich Armer, der Zorn verdienet hat, schenk mir, o mein Erbarmer, dein Herz und deine Gnad.

3. Ich danke dir von Herzen, o Jesu, liebster Freund, für deines Todes Schmerzen, da du’s so gut gemeint. Ach gib, daß ich mich halte zu dir und deiner Treu und, wenn ich einst erkalte, in dir mein Ende sei.

4. Wenn ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir, wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür. Wenn mir am aller bängsten wird um das Herze sein, so reiß mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein.

English

O Savior, Thou Who Wearest a Crown

Hymns (1985, 2002), no. 197

Translator: Karen Lynn Davidson

Adapter: Johann Sebastian Bach

1. O Savior, thou who wearest A crown of piercing thorn, The pain thou meekly bearest, Weigh’d down by grief and scorn. The soldiers mock and flail thee; For drink they give thee gall; Upon the cross they nail thee To die, O King of all.

2. No creature is so lowly, No sinner so depraved, But feels thy presence holy And thru thy love is saved. Tho craven friends betray thee, They feel thy love’s embrace; The very foes who slay thee Have access to thy grace.

3. Thy sacrifice transcended The mortal law’s demand; Thy mercy is extended To ev’ry time and land. No more can Satan harm us, Tho long the fight may be, Nor fear of death alarm us; We live, O Lord, thru thee.

4. What praises can we offer To thank thee, Lord most high? In our place thou didst suffer; In our place thou didst die, By heaven’s plan appointed, To ransom us, our King. O Jesus, the anointed, To thee our love we bring!