The Happy Day at Last Has Come
Author: Philo Dibble
Composer: Ebenezer Beesley
Languages (28)
This song text has been indexed at SingPraises.net in the following languages:
- Albanian: Dit’ e Lumtur më n’Fund Ka Ardh’
- Armenian (West): ՈՒՐԱԽ ՕՐԸ ՅՍՅՏՆՈՒԵՑԱՒ
- Cantonese (Romanized/Pingyam): [Unknown title]
- Danish: Den glade dag nu kommet er
- Dutch: De blijde tijd is ingeluid
- English: The Happy Day at Last Has Come
- English Braille: ⠠⠮ ⠠⠓⠁⠏⠏⠽ ⠠⠙⠁⠽ ⠁⠞ ⠠⠇⠁⠎⠞ ⠠⠓⠁⠎ ⠠⠉⠕⠍⠑
- Fijian: Siga Talei sa Yaco Mai
- French: Ua Tae Mai te Mahana Oaoa
- French (French Polynesia): Ua Tae Mai te Mahana Oaoa
- German: Der Zeiten Fülle nun begann
- Hawaiian: He La Oli E Kaa Mau Nei
- Japanese: 楽しき日は来て
- Japanese (Hiragana): 楽しき日は来て
- Japanese (Kanji): 楽しき日は来て
- Korean: 행복한 날이 돌아왔네
- Mandarin (Romanized/Pinyin): Kuàilè shíkè zhōngyú láilín
- Mandarin (Simplified): 快乐时刻终于来临
- Mandarin (Traditional): 快樂時刻終於來臨
- Maori: Kua Puta Mai te Ra
- Norwegian: En gledens dag
- Portuguese: Alegre dia
- Samoan: O Aso Nei ua Toe Maua ai
- Spanish: Gozoso día llega ya
- Spanish Braille: ⠠⠛⠕⠵⠕⠎⠕ ⠙ ⠁ ⠇⠇⠑⠛⠁ ⠽⠁
- Swedish: O, sköna dag, som kommit har
- Tahitian: Ua Tae Mai te Mahana Oaoa
- Tongan: Ko e ʻaho fakafiefia
- All Languages →
Statistics
Most common tunes for “The Happy Day at Last Has Come”
This chart shows the tunes that are paired with this text most frequently, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. If the text appears with the same tune in multiple editions or translations of the same hymnbook, it is only counted once.
Appearances of “The Happy Day at Last Has Come” over time
This timeline shows which tunes have been used with this text over time, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Copyright status of original text
This text was first published in English, in 1833 or earlier.
Public domain
Earliest source indexed at SingPraises.net: The Evening and the Morning Star (1832–1834), Jun 1833.
Representative lyrics
English (Original Language)
1. The happy day at last has come. The truth restored is now made known. The promised angel’s come again To introduce Messiah’s reign.
2. The gospel trump again is heard. The truth from darkness has appeared. The lands which long benighted lay Have now beheld a glorious day:
3. The day by prophets long foretold, The day which Abram did behold, The day that Saints desired so long, When God his great work would perform,
4. The day when Saints again shall hear The voice of Jesus in their ear, And angels, who above do reign, Come down to speak again with men.
Compare
Compare different versions of the lyrics side-by-side: English