O My Father
Author: Eliza R. Snow
Composer: Varies by tune (see below)
Languages (111)
This song text has been indexed at SingPraises.net in the following languages:
- Afrikaans: O My Vader
- Albanian: O Ati Im
- American Sign Language (ASL): O My Father
- Amharic: አባቴ ሆይ
- Arabic: يا أبانا
- Armenian (East): ՈՎ ՀԱՅՐ ԻՄ
- Armenian (West): ԵՐԿՆԱՅԻՆ ՀԱՅՐ
- Aymara: Nayan Awquejja
- Basque: Oh ene Aita
- Bikolano: O Ama Ko
- Bislama: O Papa blong mi
- Bulgarian: О, мой Отче
- Cantonese (Romanized/Pingyam): [Unknown title]
- Cebuano: O Amahan Ko
- Chinese (Simplified): 圣哉天父
- Chinese (Traditional): 聖哉天父
- Chuukese: O Semei We
- Croatian: O, moj Oče
- Czech: Otče můj
- Danish: O min Fader
- Dutch: O mijn Vader
- Efik: O ete mi
- English: O My Father
- English Braille: ⠠⠕ ⠠⠍⠽ ⠠⠋⠁⠮⠗
- Estonian: Oo, mu Isa
- Fante: O M’Egya
- Fijian: I Tamaqu
- Finnish: Taivaan Isä
- French: To’u Metua
- French (French Polynesia): To’u Metua
- Georgian: მამაო ჩვენო
- German: O mein Vater
- Greek: Ω Πατέρα
- Guarani: Ha Che Rúpave
- Gusii (Kisii): O Tata One
- Haitian Creole: Oumenm Papa
- Hawaiian: Koʻu Makua Ma Ka Lani
- Hiligaynon: O Amay Ko
- Hmong: Auj Kuv Leej Txiv
- Hungarian: Én jó Atyám
- Icelandic: Ó, minn faðir
- Igbo: O Nna Mụ
- Ilokano: O Amak
- Indonesian: O Bapaku
- Italian: Padre mio
- Japanese: 高きに栄えて
- Japanese (Hiragana): 高きに栄えて
- Japanese (Kanji): 高きに栄えて
- Kaqchikel (Cakchiquel): Nata’
- Kazakh: О Әкем Менің
- Kekchi: At Yuwaʼ
- Khmer (Cambodian): ឱ ! ព្រះបិតា
- Kiribati (Gilbertese): O Tamau
- Korean: 오 높은 영광 보좌에
- Kosraean: O Pahpah
- Kuna: An Paba
- Laotian: ໂອ້ພຣະບິດາ
- Latvian: Ak, mans Tēvs!
- Lingala: Tata wa ngai
- Lithuanian: Tėve iš dangaus tėvynės
- Malagasy: Ô! ry Ray
- Maltese: O Missier Tiegħi
- Mam: Aj Nmane
- Mandarin (Romanized/Pinyin): Shèng zāi Tiānfù
- Maori: Toku Matua
- Marshallese: O Jema
- Maya (Yucatec): Tech in Tata
- Mongolian: Эцэг минь ээ
- Navajo: Shi Taaʼ Yáʼąąshdi Honílǫ́ǫnii
- Niuean: Haaku Matua
- Norwegian: O, min Fader
- Pampango (Kapampangan): O Ibpa Ku
- Pangasinan: O Amak
- Persian (Iran) (Farsi): [Unknown title]
- Pohnpeian: Maing Semei
- Polish: O mój Ojcze
- Portuguese: Ó Meu Pai
- Quechua (Bolivia): Munasqa Tatay
- Quechua (Peru): Wiñay Tayta
- Quichua (Ecuador): Ñuca Jahua-Pacha Taita
- Rarotongan (Cook Islands Maori): E Taku Metua
- Romanian: Tatăl meu
- Rotuman: ’Otou Ö’fa
- Russian: О, Небесный мой Отец
- Samoan: Lo‘u Tamā e
- Serbian: О, мој Оче
- Shona: Nhai Baba Vangu
- Slovak: Ó, môj Otče
- Slovenian: O, moj Oče
- Spanish: Oh mi Padre
- Spanish Braille: ⠠⠕⠓ ⠍⠊ ⠠⠏⠁⠙⠗⠑
- Swahili: Baba Yangu
- Swedish: O min Fader
- Tagalog: Aking Ama
- Tahitian: To’u Metua
- Tamil: உன்னத ஸ்தலத்தில் வாழும் என் பிதாவே
- Telugu: [Unknown title]
- Thai: โอ้ พระบิดา
- Tok Pisin (Neomelanesian): Papa
- Tongan: ʻE Tamai ʻi Hēvani ē
- Tswana (Setswana): Oo Rara Wame
- Turkish: Babam
- Turkish (Armenian Script): Էա եիւքսէք վէ ճէլիլ եէրտէ Սաքին օլան Փէտէրիմ
- Twi: O M’Agya
- Ukrainian: У небеснім світлім краї
- Urdu: [Unknown title]
- Vietnamese: Hỡi Cha Yêu Mến
- Waray: O Amay Namon
- Welsh: O fy Nhad, ’rhwn wyt yn trigo
- Xhosa: Ubawo Wam
- Zulu: UBaba Wethu Wase Zulwini
- All Languages →
Statistics
Most common tunes for “O My Father”
This chart shows the tunes that are paired with this text most frequently, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. If the text appears with the same tune in multiple editions or translations of the same hymnbook, it is only counted once.
Appearances of “O My Father” over time
This timeline shows which tunes have been used with this text over time, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Copyright status of original text
This text was first published in English, in 1845 or earlier.
Public domain
Earliest source indexed at SingPraises.net: Times and Seasons (1839–1846), Nov 1845.
Representative lyrics
English (Original Language)
1. O my Father, thou that dwellest In the high and glorious place, When shall I regain thy presence And again behold thy face? In thy holy habitation, Did my spirit once reside? In my first primeval childhood Was I nurtured near thy side?
2. For a wise and glorious purpose Thou hast placed me here on earth And withheld the recollection Of my former friends and birth; Yet ofttimes a secret something Whispered, “You’re a stranger here,” And I felt that I had wandered From a more exalted sphere.
3. I had learned to call thee Father, Thru thy Spirit from on high, But, until the key of knowledge Was restored, I knew not why. In the heav’ns are parents single? No, the thought makes reason stare! Truth is reason; truth eternal Tells me I’ve a mother there.
4. When I leave this frail existence, When I lay this mortal by, Father, Mother, may I meet you In your royal courts on high? Then, at length, when I’ve completed All you sent me forth to do, With your mutual approbation Let me come and dwell with you.