Beautiful Savior
Author: Gesangbuch, Münster, 1677
Composer: Silesian folk song; Schlesiche Volkslieder, 1842
Languages (36)
This song text has been indexed at SingPraises.net in the following languages:
- American Sign Language (ASL): Beautiful Savior
- Bulgarian: Спасителю прекрасен
- Cebuano: Matahum nga Manluluwas
- Chinese (Traditional): 美哉救主
- Czech: Nádherný Spasitel
- Dutch: Dierbare Heiland
- English: Beautiful Savior
- Fijian: iVakabula Dokai
- Finnish: Kaunoinen Jeesus
- French: Merveilleux Sauveur
- French (French Polynesia): Doux et bon Maître, Souverain des êtres / Iesu, te Fatu mau, Arii no to te ao
- French (Haiti): Doux et bon Maître, Souverain des êtres
- German: Schönster Herr Jesus
- Hungarian: Ó, Szabadítóm!
- Icelandic: Lofgjörð
- Indonesian: Penebus Yang Baik
- Italian: Beato Salvator
- Japanese: うるわしき救い主
- Kiribati (Gilbertese): Ai Tamaroaara au Tia Kamaiu
- Korean: 아름다운 구세주
- Latvian: Brīnišķais Glābējs
- Norwegian: Herligste Frelser
- Polish: Cudowny Zbawco
- Portuguese: Belo é o Salvador
- Romanian: Minunat Salvator
- Russian: Дивный Спаситель
- Samoan: Faaola Matagofie
- Spanish: Hermoso Salvador
- Swahili: Bwana Mpendwa
- Swedish: Jesus, vår Herre
- Tagalog: O, Tagapagligtas
- Tahitian: Fa’aora ’oeā
- Thai: [Unknown title]
- Tongan: Fakamoui ʻOfa
- Ukrainian: Прекрасний Спаситель
- Vietnamese: Đẹp Thay Đấng Cứu Rỗi
- All Languages →
Statistics
Most common tunes for “Beautiful Savior”
This chart shows the tunes that are paired with this text most frequently, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. If the text appears with the same tune in multiple editions or translations of the same hymnbook, it is only counted once.
Appearances of “Beautiful Savior” over time
This timeline shows which tunes have been used with this text over time, in hymnbooks and other collections published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Copyright status of original text
This text was first published in German, in 1911 or earlier.
Public domain
Earliest source indexed at SingPraises.net: Music from October 1911 General Conference (1911-10), Oct 1911.
Representative lyrics
German (Original Language)
1. Schönster Herr Jesus, Herrscher aller Welten, Gottes und Marien Sohn. Dich will ich lieben, dich will ich ehren, du meiner Seele Freud und Wonn.
2. Schön leucht die Sonne, schön auch sind der Monde und die Sterne ohne Zahl. Jesus leucht schöner, Jesus leucht reiner als seine Engel allzumal.
3. Alle die Schönheit Himmels und der Erden ist gefaßt in dir allein. Nichts soll mir werden lieber auf Erden als du, der schönste Jesus mein.
English
Beautiful Savior (Crusader’s Hymn)
Children’s Songbook (1989, 2021-digital), p. 62
Arranger: Darwin Wolford
1. Fair is the sunshine, Fairer the moonlight And all the stars in heav’n above; Jesus shines brighter, Jesus shines purer And brings to all the world his love.
2. Fair are the meadows, Fairer the woodlands, Robed in the flowers of blooming spring; Jesus is fairer, Jesus is purer. He makes the sorrowing spirit sing.
3. Beautiful Savior! Lord of the nations! Son of God and Son of Man! Thee will I honor, praise, and give glory, Give praise and glory evermore! Evermore!
Compare
Compare different versions of the lyrics side-by-side: English