Index of Texts in French
This is a list of the song texts and poems that have been indexed at SingPraises.net in French. See also the related indexes of tunes and medleys.
A
- Aarde en sterren (Herbert F. Brokering)
- Aarde en sterren, alle planeten / Earth and all stars, loud rushing planets / Firmament haut, comblé d’étoiles (Herbert F. Brokering)
- Accepte nos Louanges! (Evan Stephens)
- Accorde force à tous tes saints (Hymns and Spiritual Songs, Bickerton, 1855)
- Accorde force à tous tes saints / E te Atua e, ho mai I to feia mo’a (Hymns and Spiritual Songs, Bickerton, 1855)
- Accorde-nous la Foi (Charles Wesley)
- A chacun, sachons dire un mot gentil (Joseph L. Townsend)
- À chaque instant du jour ou de la nuit (Sally DeFord)
- À chaque moment, le jour ou la nuit (Sally DeFord)
- Adam le prophète était le premier (Duane E. Hiatt)
- Adem uw Geest in mij (Edwin Hatch)
- Adem uw Geest in mij / Breathe on me, Breath of God / Souffle sur moi, mon Dieu (Edwin Hatch)
- A Dieu je veux donner ma dîme (Lonnie Dobson Adams)
- Adoration (Isaac Watts)
- Adorez Jésus en la beauté de sainteté (Anon.)
- Adorez Jésus en la beauté de sainteté / Ahaamori i te Fatu tei mo’a mau (Anon.)
- Adorons Dieu : Il est présent ! (Gerhard Tersteegen)
- Adorons Dieu : Il est présent ! / Tei ŏ nei te Atua ra! A haamori e tia’i! (Gerhard Tersteegen)
- Adressons-nous à chacun tendrement (Joseph L. Townsend)
- A Fariu Mai to Aau (Paul L. Anderson)
- Afin que nous puissions revivre (Thelma McKinnon Anderson)
- Agenouillons-nous ensemble (DeVota Mifflin Peterson)
- A Haamauruuru i to Tatou Atua (Martin Rinkhart)
- A Haapao (Anon.)
- A Haapao Tatou i te Evanelia (Evan Stephens)
- A ha’apa’o, tē fātata mai nei (Anon.)
- A haere ā, te feiā mo’a ē (William Clayton)
- A Haere e te Mau Ve’a i Maitihia (Anon.; John Taylor)
- A Haere Mai Outou, E te Mau Tamaroa (Thomas Davenport)
- A Haere Mai Outou o Tei Faaroo (Latin hymn, 18th century; John F. Wade)
- A Haere Mai, Outou te Feia Oto (Thomas Moore; Thomas Hastings)
- A Haere Mai, Te Arii (Parley P. Pratt)
- Ah! donne à mon âme (Philip P. Bliss)
- Ah ! donne à mon âme (Philip P. Bliss)
- Ah, donne-moi, Père (Philip P. Bliss)
- Ah ! donne-moi Père, Plus de sainteté (Philip P. Bliss)
- Ah, douce est l’heure de prier (William W. Walford)
- A Here Outou Mai Ta’u i Here (Luacine Clark Fox)
- A here ’outou mai tā’u (i) here (Luacine Clark Fox)
- Ahiri e Reva Tatou i Koloba ra (William W. Phelps)
- Ah ! Je suis la petite nouvelle année (Ellen Robena Field)
- Ah! ne repousse pas mon âme pécheresse (Charles Gounod)
- Ah, qu’elles sont jolies les filles
- Ah qu’ils sont beaux sur le montagnes (F. Flaxington Harker)
- Ah s’il est dans votre village, Un berger (Jean-Pierre Claris de Florian)
- Aide-moi lorsque j’enseigne (Lorin F. Wheelwright)
- Aide-moi, Père (Frances K. Taylor)
- Aide-moi, Père, à toujours pardonner (Frances K. Taylor)
- Aider (Debra K. Carver)
- Aider (Maggie May Burrow)
- Ai-je fait du bien (Will L. Thompson)
- Aimant et tendre, Jésus nous appelle (Will L. Thompson)
- Aimer chacun (Nik Day; Lillian Hepler)
- Aimer tout comme toi (Heather D. Zurcher)
- Aimez chacun (Moiselle Renstrom)
- Aimez vos frères (Luacine Clark Fox)
- Aimez vos frères, car je vous aime (Luacine Clark Fox)
- Ainsi que la reine Esther (Jan Underwood Pinborough)
- Aita tātou i ha’amā (William W. Phelps)
- Aita Tatou i Haama ia Haamori i to Tatou ra Fatu (William W. Phelps)
- A Jésus qui console (Caleb J. Taylor; William W. Phelps)
- A la Gloire de Sion (Eliza R. Snow)
- À l’Agneau sur son trône (Matthew Bridges; Godfrey Thring)
- A l’Agneau sur son trône / Faakorona ’tu I te Arenio (Matthew Bridges; Godfrey Thring)
- A la porte bien close, O Jésus, tu attends (William Walsham How)
- A la porte bien close, O Jésus, tu attends / Te tia mai neo Iesu I te pae uputa (William Walsham How)
- A la Sainte Cène (John Nicholson)
- A la sainte Cène nous sommes venus (Eliza R. Snow)
- A l’Ecole du Dimanche! (William G. Bickley)
- Alélu, Alelú
- Alélu, alelú, alélu, aléluia! Gloire au Seigneur!
- Ali, alo (French song)
- Ali, alo pour Maschero ! (French song)
- All Creatures of Our God and King (St. Francis of Assisi)
- All Creatures of Our God and King / Oh, Criaturas del Señor / Vous créatures du Seigneur (St. Francis of Assisi)
- Alleluia (Fintan O’Carroll; Christopher Walker)
- Alleluia (South African traditional)
- Alleluia (Jerry Sinclair)
- Alleluia (James E. Clemens)
- Alleluia (Anon.)
- Alléluia (Gus M. Clarke)
- Alléluia ! A Jéhovah, Un chant glorieux (William J. Graves)
- Alléluia ! A Jéhovah, Un chant glorieux / Haleluia! Haleluia! Himene ia Iehova (William J. Graves)
- Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia (Jerry Sinclair)
- Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia (James E. Clemens)
- Alleluia, alleluia. Alleluia, alleluia (Fintan O’Carroll; Christopher Walker)
- Alleluia, alleluia! Alleluia, alleluia! (South African traditional)
- Alléluia ! Chantons tes louanges ! (South African hymn)
- Allelujah (Anon.)
- Allelujah, Allelujah! Louanges à Dieu (Anon.)
- Allelujah, Allelujah! To God (Anon.)
- Allez à Gethsémané (James Montgomery)
- Allez à Gethsémané / Haere outou tei hara I Getesemane ra (James Montgomery)
- Allez à Lui (Theodore E. Curtis)
- Allez au temple (Jan Underwood Pinborough)
- Allez au temple, voir sa grande beauté (Jan Underwood Pinborough)
- All Hail the Power of Jesus’ Name / El nombre de Jesús load / Jésus, ton nom est adoré (Edward Perronet)
- Allons à la S. A. M.
- Allons à la SAM
- Allons à la S. A. M.; Allons à la S. A. M.
- Allons avec foi (Ruth Muir Gardner)
- Allons chanter heureuse année
- Allons, debout! Accourons tous! (Eliza R. Snow)
- Allons, debouts ! (Eliza R. Snow)
- Allons, enfants de la Patrie (Anon.)
- Allons, Pèlerin (Charles Wesley)
- Allons, Pélerin, poursuis ton chemin (Charles Wesley)
- Allons, poursuivons (Charles Wesley)
- Allons, poursuivons notre étroit chemin (Charles Wesley)
- All People That on Earth Do Dwell (William Kethe)
- All people that on earth do dwell / Vous, qui sur la terre habitez / Juicht Gode toe / E földön ti minden népek / Nun jauchzt dem Herren / Hai bumi / Oh pueblos todos alabad / Enyi mkaao nchi / العظيمالساميلربنابالسرورغنيضرا / 普天之下萬族萬邦 / 地はみな声あげ / 온땅의모든사람 (William Kethe)
- A l’œuvre avant la nuit! (Anna L. Coghill)
- A l’œuvre avant la nuit ! (Anna L. Coghill)
- Alouette (French-Canadian folk song)
- Alouette, gentile Alouette (French-Canadian folk song)
- Alouette, gentile Alouette, Alouette (French-Canadian folk song)
- Alouette, Gentille Alouette (French-Canadian folk song)
- Alouette, gentille alouette, Alouette (French-Canadian folk song)
- Alouette, gentille Alouette, Alouette, Je te plumerai (French-Canadian folk song)
- Amazing Grace (John Newton)
- Amazing Grace / Divina Gracia / Grâce Infinie (John Newton)
- Amazing grace, how sweet the sound / Divina gracia, ¡qué amor / Grâce infinie, ô quel beau don (John Newton)
- Amen, Amen (Philip James)
- Amen Amen Amen, Amen (Herbert Six)
- Amen Amen, Amen, Amen (Franklyn S. Weddle)
- Amen, Amen, Amen, Amen (John Stainer)
- Amen, Siakudumisa! (Stephen C. Molefe)
- Amen, siakudumisa! / Amen, chantez à l’Éternel ! / Amen, sing praises to the Lord! (Stephen C. Molefe)
- Amen, Siakudumisa! / Amen, Sing Praises to the Lord (Stephen C. Molefe)
- Amen, Siakudumisa! / Amen, Sing Praises to the Lord / ¡Amen, cantemos al Señor! / Amen, chantez à l’Éternel (Stephen C. Molefe)
- Amen, siakudumisa! / Amen, sing praises to the Lord! / ¡Amén, cantemos al Señor! / Amen, chantez à l’Éternel ! (Stephen C. Molefe)
- Amen, Siakudumisa! / Amen, zing lofzang tot de Heer! (Stephen C. Molefe)
- Amen, siakudumisa! / Amen, zing lofzang tot de Heer! / Amen, sing praises to the Lord! / ¡Amén, cantemos al Señor! / Amen, chantez à l’Éternel ! (Stephen C. Molefe)
- Amies qui venez ici (Anon.)
- A minuit, dans un ciel couvert (William B. Tappan)
- A minuit, dans un ciel couvert / A tui ai te arui I te mou’a Oliveta (William B. Tappan)
- Amis, la matinée est belle (Louis A. Bertrand)
- A mon Père céleste (Wilma Boyle Bunker)
- A mon Père céleste, je montrerai toujours (Wilma Boyle Bunker)
- Amour, amour, amour (Herbert F. Brokering)
- Amour, amour, amour; ô que c’est important! (Herbert F. Brokering)
- Amour parfait, qui, tout amour surpasse (Dorothy B. Gurney)
- Amour parfait, qui, tout amour surpasse / Te Here mau, o tei hau i to matou (Dorothy B. Gurney)
- Amour qui m’entraines, me lies (George Matheson)
- Amour qui m’entraines, me lies / Te Here tei tapea ia’u, O to’u haapuraa ra (George Matheson)
- Āmui tātou nō te ani i te mau (Nederlandtsche Gedenckclanck, 1626; Adriaen Valerius)
- Anaana te E’a (Helen Silcott Dungan)
- Anciens d’Israël (Cyrus H. Wheelock)
- Anciens d’Israël, venez (Cyrus H. Wheelock)
- Anciens d’Israël, venez vois joindre à nous (Cyrus H. Wheelock)
- Anciens d’Israël, venez vous joindre à nous (Cyrus H. Wheelock)
- A ’oa’oa na (Charles Wesley)
- A Oaoa na, e Arii te Fatu! (Charles Wesley)
- A Oaoa Tatou Nei, Ua Rê te Parau-Tia (W. O. Robinson)
- A ’oa’oa tātou nei, ’ua rē te parau ti’a (W. O. Robinson)
- Aore paha i te mou’a ra (Mary Brown)
- Apaise ton émoi (Charles Wesley; Wesley’s Collection)
- A pleine voix chantez (Richard C. Berg)
- Appel à la Bienveillance (Luacine Clark Fox)
- Appel au Christ (Charles Wesley)
- Appelés à servir (Elsie Duncan Yale)
- Appelés à servir Dieu (Mary Judd Page)
- Appelés à servir notre Père (Elsie Duncan Yale)
- Appréciation (Mary Ann Morton Walker)
- Apprends à marcher (Clara W. McMaster)
- Apprends-moi à marcher dans la clarté (Clara W. McMaster)
- Apprends-nous à Accepter (Fred Kaan)
- Apprends-nous à accepter les humains (Fred Kaan)
- Apprends-nous la fraternité (Marion Dutton Savage)
- Apprends-nous la fraternité / A haapii mai Oe I te aroha mau (Marion Dutton Savage)
- Apprends-nous la fraternité Constante, ô cher Seigneur (Marion Dutton Savage)
- Apprenons à partager (Shirley Judd)
- Apprenons à partager, partager, partager (Shirley Judd)
- Après des siècles d’esclavage (Charles Rogier)
- Ara Mai Tatou (Evan Stephens)
- Ara mai tātou i te ’ohipa maita’i (Evan Stephens)
- Aratai Ia’u Nei i te Ora Mure Ore (John A. Widtsoe)
- Aratai Mai, E Iehova (William Williams)
- Aratai Mai, E Tena Tiarama (John Henry Newman)
- Arata’i mai, e tenā ti’arama; Arata’i ā! (John Henry Newman)
- Are You Sleeping? (French folk song)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articles de Foi (Joseph Smith Jr.)
- Articulations (Aileen Fisher)
- Arue Ia’na te Arii Mana-Hope ra (Joachim Neander)
- Arue i te Atua (Thomas Ken)
- Ārue i te Fatu (Tracy Y. Cannon)
- Arue i te Fatu ma te Aau Himene (Tracy Y. Cannon)
- Arue i to Tatou Metua i te Ao ra (Penelope Moody Allen)
- Ārue mātou ia ’Oe (Theodulph of Orleans)
- Arue Matou ia Oe, te Faaora (Theodulph of Orleans)
- Ārue tātou nei (James Allen)
- As God Is Joy / Como Dios es Alegría / La joie de Dieu (Randall Pratt)
- As God is joy, we share in joy / Mi gozo es Dios, y alegre doy / La joie de Dieu, nous célébrons (Randall Pratt)
- A son départ pour Bethléhem (Bessie Saunders Spencer)
- A son départ pour Bethléhem, Joseph a pris bien soin (Bessie Saunders Spencer)
- A son retour (Mirla Greenwood Thayne)
- As-tu jamais fait une erreur? (Marcia Legg)
- As-tu jamais fait une erreur? Une erreur? (Marcia Legg)
- A toi, Dieu, notre Père (William W. Phelps)
- A toi la gloire, ô Ressuscité! (Edmond L. Budry)
- A toi la gloire, ô Ressuscité / Yours is the glory, Resurrected One! (Edmond L. Budry)
- A toi la gloire, O Resuscité (Edmond L. Budry)
- A ton festin, Seigneur (May P. Hoyt)
- A ton festin, Seigneur, Tout près de toi (May P. Hoyt)
- A ton festin, Seigneur, Tout près de toi / A haere atu ai O matou nei I to amuraa (May P. Hoyt)
- A-t-on oublié ce qui compte vraiment (Nik Day; Jacob Hawkes)
- A tout honneur terrestre (Zion’s Hill, 1833)
- At Pierrot’s Door (French folk song)
- Attendant que l’on moissone (Anon.)
- Attendant que l’on moissonne (Anon.)
- Attire, auprès de toi, Mon âme, ô Christ (Lucy Larcum)
- Attire, auprès de toi, Mon âme, ô Christ / Ume â ia’u nei Ia Oe na (Lucy Larcum)
- Atua no to Matou Metua (Daniel C. Roberts)
- Au Berger elles sont chères (Mary B. Wingate)
- Au bord du fleuve radieux (Evelyn N. Wood)
- Au bord du fleuve radieux, les fleurs (Evelyn N. Wood)
- Au ciel une ère de gloire (William Williams)
- Au clair de la lune (French folk song)
- Au Décès d’une Sœur (Samuel F. Smith)
- Au-delà des monts bleus du temps (Catherine MacDougall)
- Au-delà des monts bleus du temps / I nia ’tu i teie ao I te uputa ra (Catherine MacDougall)
- Auê te Aroha Rahi (Philip Doddridge)
- Auē te aroha rahi (Mary B. Wingate)
- Auê te Aroha Rahi o te Tiai Mamoe (Mary B. Wingate)
- Auē te nehenehe (Thomas R. Taylor)
- Auē te nehenehe (John Hugh McNaughton)
- Auê te Oaoa e (Isaac Watts)
- Auê te Paari (Selection of Hymns, John Rippon, 1787; Robert Keen)
- Auê te Paari e te Aroha (Eliza R. Snow)
- Auē te pa’ari, te feiā mo’a ē (Selection of Hymns, John Rippon, 1787; Robert Keen)
- Auê te Taata i Parau ia Iehova (William W. Phelps)
- Auê te Varua o te Atua (William W. Phelps)
- Au flambeau ! Au flambeau !
- Au grand prophète (William W. Phelps)
- Au jardin (C. Austin Miles)
- Au jardin Jésus a souffert (Annette W. Dickman)
- Aujourd’hui je suis heureux (Nels Woodruff Christiansen; Lucy Liljenquist Christiansen)
- Aujourd’hui, je suis heureux de vivre (Nels Woodruff Christiansen; Lucy Liljenquist Christiansen)
- Aujourd’hui, jouissons du jour (William W. Phelps)
- Au loin, dans l’étable (Martin Luther; Little Children’s Book for Schools and Families, 1885)
- Au loin, dans l’étable, sans drap ni berceau (Martin Luther; Little Children’s Book for Schools and Families, 1885)
- Au milieu de ses collines (Thomas Kelly)
- Au milieu des peines (David Denham)
- Au milieu des peines, des pleurs et du mal (David Denham)
- Au milieu de tes collines (Thomas Kelly)
- Au nom de Christ, pour son amour (John Nicholson)
- Au nom de Jésus, Dieu m’a béni (Carol Owens)
- Au nom du Christ (John Nicholson)
- Au Prophète du Seigneur (William W. Phelps)
- Auraro te Ture (Barbara A. McConochie)
- Auraro te ture; Auraro te ture (Barbara A. McConochie)
- Au Renouvellement de l’Alliance (Richard Alldridge)
- Aurore (Parley P. Pratt)
- Au Sabbat la bienvenue ! (Robert B. Baird)
- Au Sabbat la Bienvenue! (Robert B. Baird)
- Au Seigneur nos chants joyeux! (William W. Phelps)
- Au seuil de l’année, Pour nous rendre heureux (Frances R. Havergal)
- Au seuil de l’année, Pour nous rendre heureux / Ei te uputa o Teie tau apî Tatou nei e tia’i (Frances R. Havergal)
- Au Sommet des Monts (Joel H. Johnson)
- Automne (Evan Stephens)
- Autour de ton autel, Seigneur (Charles Derry)
- Autour de ton autel, Seigneur / E te Metua i te ao, Te haaati nei (Charles Derry)
- Aux Affligés (Thomas Moore; Thomas Hastings)
- Aux Missionnaires (Ruthinda E. Moench)
- Avant de quitter ces lieux (Jules Barbier; Michel Carré)
- Avant la Sainte Cène (Joseph L. Townsend)
- Avec bonté (Moiselle Renstrom)
- Avec des voix joyeuses (William G. Tarrant)
- Avec des voix joyeuses, Exultant, radieuses (William G. Tarrant)
- Avec des voix joyeuses, Exultant, radieuses / Te tau atu nei matou Ma teie himene (William G. Tarrant)
- Avec émoi (Anon.)
- Avec émoi, Un doux effroi (Anon.)
- Avec ma famille à tout jamais (Ruth Muir Gardner)
- Avec sagesse et force dans ce qui est droit (Dawn Hughes Ballantyne; Joyce M. Jensen)
- Ave Verum (Traditional)
- Avez-vois prié ? (Mary A. Pepper Kidder)
- Avez-vous prié? (Mary A. Pepper Kidder)
- Avez-vous Prié ? (Mary A. Pepper Kidder)
B
- Baissons le front (Robert P. Manookin)
- Bannissons les soins du monde (David H. Smith)
- Bannissons les soins du monde / E pureraa maitai O tei ume ma te hau (David H. Smith)
- Baptême (Mabel Jones Gabbott)
- Bats des mains (Psalm 47:1; Jimmy Owens)
- Bats des mains, peuple chrétien (Psalm 47:1; Jimmy Owens)
- Bear Each Other’s Burdens (Barbara Howard)
- Bear Each Other’s Burdens / Conlleven las penas / Oh, portons ces fardeaux (Barbara Howard)
- Beau est le soleil (Gesangbuch, Münster, 1677)
- Beauté partout (Matilda Watts Cahoon)
- Belle étoile (Lorin F. Wheelwright)
- Belle étoile dans les cieux, Bethléem, illuminant (Elbert A. Smith)
- Belle étoile dans les cieux, Bethléem, illuminant / Te fetia ario, I ô Betelehema (Elbert A. Smith)
- Belle Sion! (George Gill)
- Belle Sion ! (George Gill)
- Belle Sion, cité d’en haut (George Gill)
- Belle Sion, la ville d’En-Haut! (George Gill)
- Belle Sion, tu viens d’en haut (George Gill)
- Belle Sion, ville d’En-Haut (George Gill)
- Belles montagnes (Anon.)
- Bénédictions (Nik Day; Brandon Harms)
- Bénis nos dons, pour toi, portés (Samuel Longfellow)
- Bénis nos dons, pour toi, portés / A haamaitai Oe I te tusia e te ô (Samuel Longfellow)
- Bénis notre Assemblée! (Edward L. Sloan)
- Bénis-nous, Père : nous partons (Joseph Smith III)
- Bénis-nous, Père : nous partons / A haamaitai mai â Ia matou atoa (Joseph Smith III)
- Béni sois-tu, Dieu d’Israël ! (Henry U. Onderdonk)
- Béni sois-tu, Dieu d’Israël ! / E hanahana to Oe, E to matou Atua (Henry U. Onderdonk)
- Béni soit le lien (John Fawcett)
- Béni soit le lien qui nous unit en Christ (John Fawcett)
- Béni soit le lien Qui nous unit en Christ / E ao to te natiraa, Te taura no te aroha (John Fawcett)
- Bénissez le Seigneur, Vous, peuple (James Montgomery)
- Bénissez le Seigneur, Vous, peuple / A arue mai na Outou i te Fatu (James Montgomery)
- Bénis Tes Enfants (John Fawcett; Walter Shirley)
- Berceuse de Marie à l’enfant Jésus (Jan Underwood Pinborough)
- Berceuse de Marie pour l’Enfant Roi (Robin Clare)
- Berceuse française (French folk song)
- Berger fidèle et tendre (George Frideric Handel; Charles Jennens)
- Berger, secoue ton sommeil profond (Besançon carol)
- Be Strong (Anon.)
- Bethléem, ville de Juda (Phillips Brooks)
- Bevrijder van Israël (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Bevrijder van Israël / Redeemer of Israel / Rédempteur bien-aimé (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Bien-aimée (Connor Austin; Luz Ysabelle Cuevas; Nik Day)
- Bien choisir (Joseph L. Townsend)
- Bien des règles nous suivons (Marian Petersen)
- Bien tranquille nous serons (Elizabeth McEwen Shields)
- Bien tranquilles nous serons (Elizabeth McEwen Shields)
- Biquette (French folk song)
- Biquette ne quittera le plant de choux (French folk song)
- Biquette won’t leave the cabbage patch (French folk song)
- Bleibet hier (Taizé Community)
- Bleibet hier und wachet mit mir / Restez ici et veillez avec moi / Stay with me, and watch here with me (Taizé Community)
- Bless This Food (James E. Clemens)
- Bless this food and bless your people / Dios bendice nuestra comida / Sanctifie-nous, Dieu, ton peuple / Urirŭl ch’ukpok hasosŏ / 우리를 축복 하소서 / Kamisama itsumo / かみさまいつも (James E. Clemens)
- Blest Be the Tie that Binds (John Fawcett)
- Blest Be the Tie that Binds / Benditos lazos son / Béni soit le lien (John Fawcett)
- Bon céleste Père (Evan Stephens)
- Bon Céleste Père, de ta sainte demeure (Evan Stephens)
- Bonhomm’, Bonhomm’, sais-tu jouer? (French Canadian song)
- Bonhomme! (French Canadian song)
- Bonhomme de neige (Moiselle Renstrom)
- Bonhomme de neige, blanc, blanc, blanc, blanc! (Moiselle Renstrom)
- Bonjour! (Maurine Benson Ozment)
- Bonjour (Anon.)
- Bonjour à mes chers amis (Wilma Boyle Bunker)
- Bonjour, amis (Wilma Boyle Bunker)
- Bonjour, bonjour (Maurine Benson Ozment)
- Bonjour! (Bonjour!) Bonjour! (Bonjour!) Soyez les bienvenus (Maurine Benson Ozment)
- Bonjour chers amis (Wilma Boyle Bunker)
- Bonjour, mon cher petit ami (Folk song)
- Bonne Année
- Bonne anniversaire (Maurine Benson Ozment)
- Bon Père Céleste (Anon.)
- Bon Père Céleste, je te remercie (Anon.)
- Bon Sauveur, berger fidèle (Hymns for the Young; Dorothy Ann Thrupp)
- Bon Sauveur, berger fidèle / Iesu, aratai noâ Mai te hoê tiai (Hymns for the Young; Dorothy Ann Thrupp)
- Bonsoir, mes amis! (French folk song)
- Bonsoir, mes amis, bonsoir! (French folk song)
- Breathe on Me, Breath of God (Edwin Hatch)
- Breathe on me, breath of God / Da vida a mi alma, oh Dios / Souffle sur moi, mon Dieu (Edwin Hatch)
- Brightly Beams (Philip P. Bliss)
- Brillamment, l’amour du Père (Philip P. Bliss)
- Brillante étoile, étoile du matin (John Henry Newman)
- Brillant pour Lui (Nellie Talbot)
- Brillant pour lui tout doucement (Nellie Talbot)
- Bring a Torch, Jeannette, Isabella (French carol)
- Brisant ses liens funèbres, Alléluia ! (Thomas Scott)
- Brisant ses liens funèbres, Alléluia ! / Huri i te ofai! Haleluia! (Thomas Scott)
- Bwana Awabariki (Swahili folk hymn)
- Bwana Awabariki / God zijn zegen is met u (Swahili folk hymn)
- Bwana awabariki / God zijn zegen is met u / May God grant you a blessing / Que Dios hoy te bendiga / L’Éternel te bénira / Gottes Segen sei mit dir (Swahili folk hymn)
- Bwana awabariki / L’Éternel te bénira / May God grant you a blessing (Swahili folk hymn)
- Bwana Awabariki / May God Grant You a Blessing (Swahili folk hymn)
- Bwana Awabariki / May God Grant You a Blessing / Que Dios hoy te bendiga / L’Éternel te bénira (Swahili folk hymn)
- Bwana awabariki / May God grant you a blessing / Que Dios hoy te bendiga / L’Éternel te bénira / Gottes Segen sei mit dir (Swahili folk hymn)
- By the Babylonian Rivers (Ewald J. Bash)
- By the Babylonian rivers we sat down in grief and wept / En ribera babilonia, pueblo sin consolación / Sur des rives étrangères notre exil nous a conduit (Ewald J. Bash)
C
- Calmes comme un lac d’argent (Mabel Jones Gabbott)
- Ça ne devrait pas être bien difficile (Mabel Jones Gabbott)
- Canon d’anniversaire (Anon.)
- Canon de l’intendance (Marilyn Suddaby)
- Canon de remerciement (Anon.)
- Cantique de création (Marcia Legg)
- Cantique de Joie (Isaac Watts)
- Cantique de Noël (Placide Cappeau)
- Cantique suisse (Charles Chatelanat)
- Cantons tous ensemble (Anon.)
- Cantons tous ensemble, Chantons tous ensemble / Ia himene tatou, Ia himene tatou / Let us sing together, Let us sing together (Anon.)
- Can you plant the garden seeds
- Can You Plant the Seeds?
- Car Dieu a tant aimé
- Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné
- Carol (French carol)
- Car une œuvre merveilleuse a commencé (K. Newell Dayley)
- Ce Dieu est le Dieu de nos coeurs (Joseph Hart)
- Ce Dieu est le Dieu de nos coeurs / To tatou Atua teie, E hoa tei vai pâpû mau (Joseph Hart)
- Ce jour, au cœur j’ai du soleil (Eliza E. Hewitt)
- Ce jour je vois la marche (Roy A. Cheville)
- Ce jour je vois la marche d’une armée (Roy A. Cheville)
- Ce jour nous rendons honneur (William W. Phelps)
- Ce jour, Seigneur (Ruth H. Chadwick)
- Ce jour, Seigneur, je veux essayer (Ruth H. Chadwick)
- Cela, c’est maman (Becky-Lee Hill Reynolds)
- Celebrate Jesus (Gary Oliver)
- Celebrate Jesus, celebrate! / ¡Celebrad a Cristo, celebrad! / Célébrez Jésus, célébrez ! (Gary Oliver)
- Célébrez Jésus, célébrez ! (Gary Oliver)
- Célébrez Jésus, célébrez ! / Celebrate Jesus, celebrate! (Gary Oliver)
- Céleste Père, nous, Tes enfants (Evan Stephens)
- Ce matin, dans votre chambre (Mary A. Pepper Kidder)
- Ce matin dans votre chambre, Avez-vous prié ? (Mary A. Pepper Kidder)
- Ce matin-là (Marion D. Hanks)
- Ce n’est pas toujours simple de dire pardon (Sylvia Knight Lloyd)
- Ce petit bonhomme
- Ce petit bonhomme s’en va se coucher
- Ce que je fais (L. Clair Likes)
- Ce qui est beau et vrai, cherchez toujours (Franklin E. Belden)
- Ce qui est beau et vrai, cherchez toujours / A imi â i te nehenehe A haere ai tatou (Franklin E. Belden)
- Certains aiment critiquer, pensent que ça se fait (Nik Day; Lillian Hepler)
- Ces mots d’amour (Janice Kapp Perry)
- C’est ainsi que dorment les fleurs (Louise M. Oglevee)
- C’est amusant (Rebecca Stevens)
- C’est aujourd’hui (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- C’est aujourd’hui que les enfants (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- C’est bientôt ton anniversaire (Charlene A. Newell)
- C’est bon d’être vivant (Nik Day; Regan Rindlisbacher)
- C’est chic d’aller chez grand’maman (Debra K. Carver)
- C’est d’ici que je suis (Nik Day; Kyle Thorn)
- C’est l’amour (Joanne Bushman Doxey; Norma Smith)
- C’est l’amour que Dieu me donne, c’est l’amour qui me conduit (Joanne Bushman Doxey; Norma Smith)
- C’est la nuit, tout se tait (Daniel Butterfield)
- C’est la pluie (Moiselle Renstrom)
- C’est la pluie qui mouille tout (Moiselle Renstrom)
- C’est le beau mois de décembre (Thelma McKinnon Anderson)
- C’est le bon chemin, la Primaire (Norma Smith)
- C’est le char à boeufs (Anon.)
- C’est le Christ (James E. Faust; Jan Underwood Pinborough)
- C’est le printemps (Faye Glover Petersen)
- C’est le soir qu’on attendait (Carol Graff Gunn)
- C’est le temps pour nous (Jan Underwood Pinborough)
- C’est l’heureux temps (Avon Allen Compton)
- C’est lui, notre Maître, La fondation (John S. B. Monsell)
- C’est lui, notre Maître, La fondation / O Iesu te tihi No te fare nei (John S. B. Monsell)
- C’est lui qui guérit le lépreux (Nik Day)
- C’est Marie (Daniel Carter)
- C’est Marie gardant l’Enfant. C’est Joseph veillant tendrement (Daniel Carter)
- C’est mon corps, prenez et mangez (Anon.)
- C’est mon devoir toujours De glorifier (Charles Wesley)
- C’est mon devoir toujours De glorifier / Ua parauhia vau I te ohipa nei (Charles Wesley)
- C’est mon nez, Mes cheveux
- C’est notre évêque (Robert P. Manookin)
- C’est par milliers de milliers (Henry Alford)
- C’est par milliers de milliers / E muriadi ïa Tei afaihia ’tu (Henry Alford)
- C’est par ta rédemptrice croix (Arthur A. Oakman)
- C’est par ta rédemptrice croix / Na roto i to satauro I faatia’i Oe (Arthur A. Oakman)
- C’est par un murmure (Merrill Bradshaw)
- C’est sur la croix (Vilate Raile)
- C’est un choix: d’être reconnaissants
- C’est une fille (Nik Day; Anna Richey)
- C’est une vie nouvelle que le baptême permet (Linda Sillitoe)
- C’est un premier pas (Nik Day)
- C’est un rampart que notre Dieu ! (Martin Luther)
- C’est un rempart que notre Dieu (Martin Luther)
- C’est un rempart que notre Dieu ! (Martin Luther)
- C’est un rempart que notre Dieu ! / E pâ paruru Iehova, Ei pare mou ore mau (Martin Luther)
- C’est vers Dieu qui connaît nos faiblesses (Albert McCullough)
- C’est vers Dieu qui connaît nos faiblesses / E pure ma te faaroo mau I te Atua tei ite mai (Albert McCullough)
- C’est votre jour, Seigneur! (Ludwig Uhland)
- C’était la douloureuse nuit (Isaac Watts)
- Cette lumière en moi (African-American spiritual)
- Cette lumière en moi, je veux la faire briller (African-American spiritual)
- Cette terre aux mille fleurs (Thomas R. Taylor)
- Cette terre, ses mille fleurs (Thomas R. Taylor)
- Cette vie (Nik Day; Nick Neel)
- Ceux qui ont un coeur, un coeur pur (J. A. Parks; A. W. “Mickey” Hart)
- Chacun de mes anniversaires (Wallace F. Bennett)
- Chamados a Servir (Mabel Jones Gabbott)
- Chanson calme (Mabel Jones Gabbott)
- Chanson de Florian (Jean-Pierre Claris de Florian)
- Chanson des Etoiles (Clara W. McMaster)
- Chanson joyeuse de Noël
- Chant C L B (Clara W. McMaster)
- Chant de joie (Anon.)
- Chant de Noël (Anon.)
- Chant de remerciement (Moiselle Renstrom)
- Chant de remerciements (Edith Rutter-Leatham)
- Chant de Sainte-Cène (Moiselle Renstrom)
- Chant des Coeurs Joyeux
- Chant des Jalonneurs
- Chant des Pérèmes (Ada B. Maxfield; Norma O. Nichols)
- Chant des pilotes (Athelia S. Tanner)
- Chant des Traceurs de Piste (Zina C. Brockbank)
- Chant du soir (Mary Hale Woolsey)
- Chante en chemin (Traditional song)
- Chante en chemin, quand tu rentres chez toi (Traditional song)
- Chante en rentrant (Traditional song)
- Chanter un chant c’est amusant (Rebecca Stevens)
- Chanter un chant, c’est amusant, amusant, très amusant (Rebecca Stevens)
- Chantez de Joie (Pamela K. Robison)
- Chantez de joie! Acceuillez le roi! (Pamela K. Robison)
- Chantez de joie, ô humains, chantez fort (Henry Ware Jr.)
- Chantez de joie, ô humains, chantez fort / Ia rahi te reo oaoa, Iesu tei tia mai (Henry Ware Jr.)
- Chanticleer is dead (Folk song)
- Chant national (Traditional Swiss anthem)
- Chantons de Sion la gloire (William W. Phelps)
- Chantons du Christ le grand amour! (George Manwaring)
- Chantons gloire au nom de Jésus (Richard Alldridge)
- Chantons : « Gloire au nom de Jésus » (Richard Alldridge)
- Chantons pour la justice (Linda Hirschhorn)
- Chantons pour la justice / Circle round for freedom (Linda Hirschhorn)
- Chantons tous les Saints ensemble (Roy A. Cheville)
- Chantons tous nos louanges (Caleb J. Taylor; William W. Phelps)
- Chantons tous nos louanges / Mai haere, to Ziona, E arue ia’na (Caleb J. Taylor; William W. Phelps)
- Chantons tous, pleins d’allégresse (Cecil Frances Alexander)
- Chaque être qui nous ennoblit (Karen Lynn Davidson)
- Chaque fois que j’entends (Clara W. McMaster)
- Chaque fois que j’entends le chant d’un oiseau (Clara W. McMaster)
- Chaque fois que je suis gentil (Moiselle Renstrom)
- Chaque jour, en tout lieu, à toute heure (Karolina W. Sandell-Berg)
- Chaque semaine (Derryl R. Herring)
- Chariots (Anne Kaelin)
- Charming world, which we know not (A. Vanloo; E. Leterrier; A. Mortier)
- Chef couvert de blessures (Arnulf of Leuven; Paul Gerhardt)
- Chef couvert de blessures / Auê te Upoo e, Tei taupe i raro (Arnulf of Leuven; Paul Gerhardt)
- Cherchez d’abord le royaume (Karen Lafferty)
- Cherchez d’abord le royaume de Dieu (Karen Lafferty)
- Cherchez d’abord le royaume de Dieu, et sa justice (Karen Lafferty)
- Cherchez d’abord le royaume de Dieu / Seek ye first the kingdom of God (Karen Lafferty)
- Cherchez et vous trouverez (Matthew 7:7; Shirley Judd)
- Cherchez et vous trouverez, Frappez (Matthew 7:7; Shirley Judd)
- Cherchez l’Éternel de bonne heure (Joanne Bushman Doxey)
- Cherchons l’unité (Shirley Judd)
- Chère sœur, de tous aimée (Samuel F. Smith)
- Cher Père, qui est doux et si plein de bonté (Anon.)
- Chers Enfants, aimez le Maître (Emmeline B. Wells)
- Chers enfants, aimez le Sauveur (Lula Greene Richards)
- Chers enfants, Dieu est près de vous (Charles L. Walker)
- Chers enfants, sur vous Dieu veille (Charles L. Walker)
- Chez mes grands-parents (Debra K. Carver)
- Chez moi ou loin du foyer (Mary Rose Jack)
- Chez moi, toit se plie (Aileen Fisher)
- Chez moi, tout se plie, car je suis fait pour ça! (Aileen Fisher)
- Chez mon Père il y a plusieurs demeures (James G. MacDermid)
- Choisir le bien (Clara W. McMaster)
- Choisis de rester (Nik Day; Lee Gibbons; Justin Garvin)
- Christ, accueille en ton royaume (Mabel Jones Gabbott)
- Christ est ma lumière (James L. Nicholson)
- Christ et ses enfants (Orson F. Whitney)
- Chut plus de bruit c’est la ronde de nuit
- Chut! Sois sage! (Dorothy Little Read)
- Cinq petits enfants (Anon.)
- Cinq petits enfants song sortis un jour (Anon.)
- Claire s’annonce l’aurore
- Clarinet Song (Old French song)
- Cloches de Noël (A. Laurence Lyon)
- Cloches, sonnez
- Combien ces enfants étaient bénis (Emily H. Woodmansee)
- Combien doux, combien beaux (Philip Doddridge)
- Combien doux, combien beaux / Faaue a te Fatu, Mea mărû e te hau (Philip Doddridge)
- Combien doux est le moment (George Burder)
- Combien doux est le moment / E hora maitai mau Aruru mai ai tatou (George Burder)
- Combien tu es grand (Henry U. Onderdonk)
- Comble chaque journée (Marcia Legg)
- Comble chaque journée avec son amour (Marcia Legg)
- Come, Holy Spirit, Come (Vicky Vaughan Adkins)
- Come, Holy Spirit, come / Ven Santo Espíritu / Viens, Saint-Esprit vivant (Vicky Vaughan Adkins)
- Come, Holy Spirit, Come / Ven, Santo Espíritu / Viens, Saint Esprit Vivant (Vicky Vaughan Adkins)
- Come Now, You Hungry (Colleen Fulmer; Rufino Zaragoza)
- Come now, you hungry / Vengan, hambrientos / Vous tous qui avez faim (Colleen Fulmer; Rufino Zaragoza)
- Come, Thou Fount of Every Blessing (Robert Robinson)
- Come, Thou Fount of Every Blessing / Fuente de las bendiciones / Viens, toi, Source de la grâce (Robert Robinson)
- Come, Ye Thankful People, Come (Henry Alford)
- Comme, à l’aube, la rosée (Thomas Kelly)
- Comme ils sont beaux les messagers (Julius Schubring)
- Comme la rosée fraîche (Thomas Kelly)
- Comme les violettes (Alice E. Allen)
- Comme lui (Nik Day; Kylee Shaffer; Malorie Ward)
- Comment est-ce possible ? (Nik Day)
- Comment le Père a-t-il donné (Mabel Jones Gabbott)
- Comment le Père a-t-il donné son amour, sa tendresse ? (Mabel Jones Gabbott)
- Comme toi (Nik Day; Micah Rindlisbacher)
- Comme un berger (George Frideric Handel; Charles Jennens)
- Comme un Cerf altéré (Théodore de Bèze)
- Comme un cerf altéré brame (Théodore de Bèze)
- Comme un cerf alteré brâme Après le courant (Théodore de Bèze)
- Comme un enfant (Nik Day; Evelyn Detzany)
- Comme un phare sur la plage (Philip P. Bliss)
- Comme un phare sur la plage / Ama maira te aroha Na te fare mori mai (Philip P. Bliss)
- Comme un phare sur la plage, Perçant l’ombre (Philip P. Bliss)
- Comme un tout petit enfant (John Newton)
- Compte les bienfaits (Johnson Oatman Jr.)
- Concealed in this retreat, Where Providence
- Confiance, amour, pour le peuple du Seigneur (Marcia Legg)
- Confiance en lui (Nik Day)
- Confie-toi en l’Éternel (Nik Day)
- Congédie-nous en grâce, Nous te prions (John Fawcett; Walter Shirley)
- Congédie-nous en grâce, Nous te prions / Ei ia matou to tauturu, Ia î matou (John Fawcett; Walter Shirley)
- Consolateur (Nik Day)
- Couchez-vous tôt (Benjamin Franklin)
- Coucou, coucou, chant d’en haut (Anon.)
- Crown Him with Many Crowns (Matthew Bridges; Godfrey Thring)
- Crown him with many crowns / A Cristo coronad / À l’Agneau sur son trône (Matthew Bridges; Godfrey Thring)
- Crown Him with Many Crowns / A Cristo coronad divino Salvador / À l’Agneau sur son trône (Matthew Bridges; Godfrey Thring)
- Cumorah (William W. Phelps)
D
- Daigne, oh! daigne, par ta puissance (Traditional)
- Danse du cordonnier
- Dans la forêt lointaine
- Dans la forêt lointaine, Entends-tu
- Dans la fraîcheur du bois sacré (Joan D. Campbell)
- Dans la Judée ancienne (Roy A. Cheville)
- Dans la Judée ancienne, Au dessus du Jourdain (Roy A. Cheville)
- Dans la Judée ancienne, Au dessus du Jourdain / I Iudea tahito, I Ioridana ra (Roy A. Cheville)
- Dans la Judée, au-dessus du Jourdain (Roy A. Cheville)
- Dans la Judée, beau pays de Dieu (John Menzies Macfarlane)
- Dans la Lumière (Bernard Barton)
- Dans la lumière vous pourrez Marcher dans le Seigneur (Bernard Barton)
- Dans la vallée par les ombres grises (Mary Hale Woolsey)
- Dans le bulbe, il y’a un bourgeon (Natalie W. Sleeth)
- Dans le ciel Bleu et clair
- Dans l’Eglise ici bas (John Newton)
- Dans le Livre de Mormon (Elizabeth Fetzer Bates; Nancy K. Daines Carter)
- Dans le Livre de Mormon, on nous conte très bien (Elizabeth Fetzer Bates; Nancy K. Daines Carter)
- Dans le Livre de Mormon, on parle de Jésus-Christ (Nathan Howe)
- Dans le monde entier (Roy Turner)
- Dans le monde entier il y a des enfants (Janice Kapp Perry)
- Dans le monde entier, le Saint-Esprit agit (Roy Turner)
- Dans les chantiers (Canadian folk song)
- Dans l’esclavage, tout gisait (Parley P. Pratt)
- Dans l’esclavage, tout gisait / Ua ere to te ao nei I te evanelia mau (Parley P. Pratt)
- Dans les plaines de Judée (John Menzies Macfarlane)
- Dans les prés colorés (Phyllis Luch)
- Dans les prés colorés, je vais souvent marcher (Phyllis Luch)
- Dans les prés embaumés (Phyllis Luch)
- Dans l'étable misérable (Ruben Saillens)
- Dans le temple (Sally DeFord)
- Dans le temple où chaque mur luit (Sally DeFord)
- Dans l’étoile s’il rayonne en clarté (Ralph R. Carmichael)
- Dans l’inconnu (Nik Day; Sabrina Haskett)
- Dans l’Ouest, ô Seigneur (Bernard Snow)
- Dans ma famille, chaque jour (Ruth Muir Gardner)
- Dans ma famille chaque jour Je vois tant de bonté (Ruth Muir Gardner)
- Dans ma vie, sois glorifié (Bob Kilpatrick)
- Dans ma vie, sois glorifié / In my life, Lord, be glorified (Bob Kilpatrick)
- Dans mon avion aujourd’hui (Athelia S. Tanner)
- Dans mon beau jardin (Mary Hale Woolsey)
- Dans mon beau jardin, mon joli jardin (Mary Hale Woolsey)
- Dans nos foyers tout est beau (John Hugh McNaughton)
- Dans nos obscurités (Taizé Community)
- Dans nos obscurités, allume le feu / Within our darkest night, you kindle / En nuestra oscuridad, enciende (Taizé Community)
- Dans nos obscurités / Als alles duister is (Taizé Community)
- Dans nos obscurités / Within Our Darkest Night / En nuestra oscuridad (Taizé Community)
- Dans nos obscurités / Within our darkest night / En nuestra oscuridad / Als alles duister is (Taizé Community)
- Dans nos obscurités / Within our darkest night / En nuestra oscuridad / Im Dunkel unsrer Nacht (Taizé Community)
- Dans ta maison sans un bruit (Mildred Tanner Pettit)
- Dans ta maison sans un bruit, je marcherai, bien recueilli (Mildred Tanner Pettit)
- Dans une mangeoire (Martin Luther; Little Children’s Book for Schools and Families, 1885)
- Dans une mangeoire, Quel indigne lit ! (Martin Luther; Little Children’s Book for Schools and Families, 1885)
- Dans une mangeoire, Quel indigne lit! (Martin Luther; Little Children’s Book for Schools and Families, 1885)
- Dans une mangeoire, Quel indigne lit ! / I taua phatene haahaa ra (Martin Luther; Little Children’s Book for Schools and Families, 1885)
- Dans un jardin très sacré (Tammy Simister Robinson)
- De bomen in het veld (Steffi Geiser Rubin)
- De bon matin, j'ai rencontré le train (Joseph Domergue)
- Debout (Glenna Tate Holbrook)
- Debout, debout, belle Sion! (John A. Granade; Edward Partridge)
- Debout ô Jérusalem! Lève-toi (F. Flaxington Harker)
- Debout, sainte cohorte, Soldats du Roi des rois ! (George Duffield)
- Debout, sainte cohorte, Soldats du Roi des rois ! / A tia mai no Iesu, E te faehau e! (George Duffield)
- Debout Sion joyeuse (William G. Mills)
- Décembre (Thelma McKinnon Anderson)
- De Dieu chantez les louanges (Gus M. Clarke)
- Défends le bien (Child’s Friend, 1882)
- De Geest van de Heer is als vuur (William W. Phelps)
- De Geest van de Heer is als vuur / The Spirit of God like a fire is burning / L’Esprit du Seigneur est comme un feu qui flambe (William W. Phelps)
- De Jésus j’ai suivi les pas (Daniel S. Twohig)
- De Jésus j’ai suivi les pas, Les pas (Daniel S. Twohig)
- De la jeunesse et des enfants (W. Charter Piggott)
- De la jeunesse et des enfants / E te Fatu, o tei ho mai I ta matou (W. Charter Piggott)
- De l’arbrisseau, chaque soupir (Robert Morris)
- De l’Est à l’Ouest, du Sud au Nord (Barbara Bryant Thatcher)
- De l’heureux jour c’est le matin (Philo Dibble)
- De l’intérieur (Nik Day; Aaliyah Rose)
- Délivrance (John Kelly)
- Délivre-nous de nos Soucis! (Samuel L. Evans)
- Demain (Francine Cockenpot)
- Demain il fera beau sur les grands routes (Francine Cockenpot)
- De ma maison, voici le toit (Anon.)
- Demande à Dieu (Nik Day)
- De mes mains (Beatrice P. Willis)
- De mes mains, je fais deux poings (Beatrice P. Willis)
- De mes yeux (Vanja Y. Watkins)
- De mes yeux, je vois tous mes amis (Vanja Y. Watkins)
- Demeure auprès de moi, Seigneur! (M. Lowrie Hofford)
- De noche iremos (Luis Rosales)
- De noche iremos / By Night, We Hasten (Luis Rosales)
- De noche iremos / By Night, We Hasten / De nuit nous irons (Luis Rosales)
- De noche iremos, de noche / By night, we hasten in darkness / De nuit nous irons dans l’ombre / In dunkler Nacht woll’n wir ziehen (Luis Rosales)
- De noche iremos, de noche / De nuit nous irons dans l’ombre / By night, we hasten in darkness (Luis Rosales)
- De noche iremos, de noche / Wij gaan de nacht door, het duister / By night, we hasten in darkness / De nuit nous irons dans l’ombre / In dunkler Nacht woll’n wir ziehen (Luis Rosales)
- De noche iremos / Wij gaan de nacht door (Luis Rosales)
- D’entre les jours, ce jour, Seigneur (Haydee Wolf)
- D’entre les jours, ce jour, Seigneur / Fatu no teie Sabati, E arue, e himene (Haydee Wolf)
- De partout : des montagnes (Reginald Heber)
- De partout : des montagnes / Mai te mou’a hiona, E te fenua ê (Reginald Heber)
- Depuis que dans ces derniers temps (William Clayton)
- De quoi qu’y a deux?
- Des gens merveilleux (Nik Day)
- Des hauts cieux vint à la terre (Robert B. Thompson)
- Dès le matin, dans ta chambre (Mary A. Pepper Kidder)
- Des mers et continents lointains (Evan A. Fry)
- Des mers et continents lointains / Mai te mau fenua ’toa, Mai te mau (Evan A. Fry)
- Des pierres sur moi (Nik Day; Rob Michelson)
- Dès que l’aube dépose (Anna L. Coghill)
- Dès que l’aube dépose / Rave i te ohipa I te taiaoraa (Anna L. Coghill)
- De tes bienfaits, Père (Wilma Boyle Bunker)
- De toi je reçois, à toi je donne (Anon.)
- De toi je reçois, à toi je donne / From you I receive, to you I give (Anon.)
- De tout mon coeur (Kimberly Knighton; Nik Day)
- Deux mille jeunes guerriers (Bonnie Hart Murray)
- Deux mille jeunes guerriers, si vaillants, si fervents (Bonnie Hart Murray)
- Deux oreilles pour écouter (Georgia Maeser)
- Deux petites mains (Anon.)
- Deux petites mains font clac, clac, clac (Anon.)
- Deux petits oiseaux gazouillaient (Anon.)
- Deux petits pieds (Norma Madsen Thomas)
- Deux petits yeux (Moiselle Renstrom)
- Deux petits yeux clignant un peu (Moiselle Renstrom)
- Devant, derrière (Anon.)
- Devant Dieu et les hommes (Stephen P. Schank)
- Devant la Cène de Jésus (Eliza R. Snow)
- Devant la Cène, vois, Jésus (Eliza R. Snow)
- Diamant (Nik Day)
- Dieu accomplit ses desseins (William Cowper)
- Dieu a compté tout là-haut (Nellie Poorman)
- Dieu a créé toute chose, grande ou p’tite (Marcia Legg)
- Dieu a fait le jour et Dieu a fait la nuit (Marcia Legg)
- Dieu aime les Cœurs purs (Charles L. Walker)
- Dieu appela quelques jeunes hommes (Irene Jones)
- Dieu a vraiment beaucoup d’enfants (Matthew J. Neeley)
- Dieu dans ses œuvres (Christian Fürchtegott Gellert)
- Dieu de force et vérité (Wallace F. Bennett)
- Dieu de grâce, Dieu de gloire (Harry E. Fosdick)
- Dieu de grâce, Dieu de gloire / Ninii mai i to puai, Te Atua aroha (Harry E. Fosdick)
- Dieu de grâce qui nous rachète (Barbara Howard)
- Dieu de nos pères (Daniel C. Roberts)
- Dieu de nos pères (Charles W. Penrose)
- Dieu de nos pères dont le bras puissant (Daniel C. Roberts)
- Dieu de nos pères, ta puissante main (Daniel C. Roberts)
- Dieu de nos pères, ta puissante main / E te Atua no to te ao nei, Tei aratai (Daniel C. Roberts)
- Dieu de nos pères, tu vois à tes pieds (Charles W. Penrose)
- Dieu d’Israel, prends par la main (Charles Wesley)
- Dieu donna, dans tous les âges (Evan A. Fry)
- Dieu donna, dans tous les âges, La clarté (Evan A. Fry)
- Dieu donna, dans tous les âges / Ua parau mai te Atua I te mau tau atoa (Evan A. Fry)
- Dieu du Sabbat (Andrew Dalrymple)
- Dieu du Sabbat, nous t’implorons (Andrew Dalrymple)
- Dieu, écoute nos prières (Richard Alldridge)
- Dieu en créant l’humanité (Anon.; Sally Swey)
- Dieu en nous, Dieu partout / God within God around / Dios aquí, Dios allá (Randall Pratt)
- Dieu, entends monter nos voix (Annie Pinnock Malin)
- Dieu, entends monter vers Toi (Joel H. Johnson)
- Dieu envoya Néphi chercher les plaques d’airain (Bill N. Hansen Jr.; Lisa T. Hansen)
- Dieu est Amour (Anders Frostenson)
- Dieu est amour, espace, large plaine (Anders Frostenson)
- Dieu est ici (Louise M. Oglevee)
- Dieu est ici, Il vient dans sa maison (Louise M. Oglevee)
- Dieu est ma lumière (James L. Nicholson)
- Dieu est si bon
- Dieu est si bon, Dieu est si bon
- Dieu fit la lune, Les étoiles scintillantes (Eleanor Doan)
- Dieu fit le jour, il fit la nuit (Joleen G. Meredith)
- Dieu garde Sion (Thomas Kelly)
- Dieu, il est merveilleux (Charles W. Fry)
- Dieu, il est merveilleux, Cet aliment (Charles W. Fry)
- Dieu, il est merveilleux / E Iesu, no te aha E tia’i ia’u e amu ai (Charles W. Fry)
- Dieu le Père fit la nuit (Patty S. Hill)
- Dieu le Père fit la nuit, fit la lune et les étoiles aussi (Patty S. Hill)
- Dieu notre créateur (Marcia Legg)
- Dieu, notre Père (Angus S. Hibbard)
- Dieu, notre Père, nous savons (Parley P. Pratt)
- Dieu nous a donné (Georgia Maeser)
- Dieu nous a donné la terre et ses beautés (Georgia Maeser)
- Dieu nous aime (Shirley Judd)
- Dieu nous aime, Dieu nous aime (Shirley Judd)
- Dieu nous attend (Andrea Christensen Brett)
- Dieu possède mille moyens (William Cowper)
- Dieu prend des chemins mystérieux (William Cowper)
- Dieu prépare son armée (Joseph Woodward)
- Dieu prépare son armée / Te haaputu nei Iesu I ta’na nuu rahi (Joseph Woodward)
- Dieu puissant, Roi des Rois
- Dieu puissant, Roi des Rois / Fa mai, e te Arii; A himene ai matou
- Dieu qui sait compter (Nellie Poorman)
- Dieu Qui Touche Tout de Beauté (Mary S. Edgar)
- Dieu se manifeste (William Goode)
- Dieu Soit Avec Toi (Jeremiah E. Rankin)
- Dieu soit avec toi jusqu’au revoir (Jeremiah E. Rankin)
- Dieu soit avec toi jusqu’au revoir ! (Jeremiah E. Rankin)
- Dieu soit avec toi jusqu’au revoir ! / Ei ia oe â te Fatu mau; Na’na oe e paruru (Jeremiah E. Rankin)
- Dieu soit loué à jamais Pour son amour (Anna L. Barbauld; Stewart’s Collection)
- Dieu soit loué à jamais Pour son amour / Arue i te Fatu Tei aroha noa mai (Anna L. Barbauld; Stewart’s Collection)
- Dieu te bénisse et te garde ! (Peter C. Lutkin)
- Dieu te bénisse et te garde ! / Na Iehova e tiai E haamaitai mai ia oe (Peter C. Lutkin)
- Dieu te bénisse et te garde ! Qu’il fasse pour toi (Peter C. Lutkin)
- Dieu te protègera, sois sûr de lui (Fanny J. Crosby)
- Dieu te protègera, sois sûr de lui / E here te Atua ia oe I te oaoa e te oto (Fanny J. Crosby)
- Dieu triomphant (Andrew Dalrymple)
- Dieu, tu connais mille moyens (William Cowper)
- Dieu, Tu possèdes mille moyens (William Cowper)
- Dieu veille sur nous (Nellie Poorman)
- Dieu veille sur vous (Nellie Poorman)
- Dieu, veuille nous garder (Bernard Snow)
- Dieu veut que je sois un bon gérant (Marilyn Suddaby)
- Différences (Patricia Kelsey Graham)
- Dios está aquí (Raúl Galeano)
- Dios está aquí / God Is Here Today (Raúl Galeano)
- Dios está aquí / God Is Here Today / Notre Dieu est là (Raúl Galeano)
- Dios está aquí / God is here today / Notre Dieu est là / Deus está aqui / God, de Heer, is hier (Raúl Galeano)
- Dios está aquí / God is hier vandaag (Raúl Galeano)
- Dios está aquí / God is hier vandaag / God is here today / Notre Dieu est là / Deus está aqui (Raúl Galeano)
- Dios está aquí; tan cierto / Notre Dieu est là, aussi réel / God is here today; as certain (Raúl Galeano)
- Disciple du Christ (Nik Day)
- Disciples du Seigneur (Isaac Watts)
- Dis-moi (A. W. Norton)
- Dis moi des contes de Jésus (W. H. Parker)
- Dis-moi où poussent les flocons (A. W. Norton)
- Dis-moi pourquoi (Anon.)
- Dis-moi quand a-t’on grandi (Nik Day; Evelyn Detzany)
- Dis-moi, que fais-tu pendant tout l’été? (Dorothy S. Andersen)
- Dis-moi, que fais-tu pendant tout l’été, quand notre monde est vert? (Dorothy S. Andersen)
- Dis-moi qui est né (Nik Day; Micah Rindlisbacher)
- Dis-moi, Seigneur (M. E. P.)
- Dis-moi, Seigneur, comment faire (M. E. P.)
- Dis-moi, Seigneur, comment faire aujourd’hui (M. E. P.)
- Dis-moi Seigneur selon tous tes désirs (M. E. P.)
- Dis point de mal, une bonne parole (Charles Swain)
- Dispose-nous à bien chanter (Charles Derry)
- Dispose-nous à bien chanter / E te Fatu, ia himene To matou aau ia Oe (Charles Derry)
- Dis “yes” (Ross Boothe)
- Dit is mijn lied (Lloyd Stone)
- Dit is mijn lied, o God / This is my song, O God / Voici mon chant, ô Dieu (Lloyd Stone)
- Divin (Nik Day)
- Divin amour (Edward L. Hart)
- Dix petits amis (Elsie Lindgren)
- Dodo, l’enfant, do, l’enfant dormira tan tôt (French folk song)
- Donkeys and Carrots (Belgian round)
- Donkeys are in love with carrots (Belgian round)
- «Donne», dit le ruisseau (Fanny J. Crosby)
- « Donne », dit le ruisseau (Fanny J. Crosby)
- «Donne», dit le ruisseau, «Donne donc, donne donc» (Fanny J. Crosby)
- Donne-Moi La Joie de Vivre (J. J. Cutter)
- Donne ton Saint-Esprit, Seigneur (Edward L. Sloan)
- Do, ré, mi, la perdrix (Anon.)
- Do, ré, mi, la perdrix, Mi, fa, sol, elle s’envole (Anon.)
- Dors Bébé Dors (Anon.)
- Dors bien, mon bel ange (George F. Wilson)
- Dors bien, mon bel ange, et je te dirai (George F. Wilson)
- Dors, dors bien, mon bel ange (George F. Wilson)
- Dors, dors bien mon bel ange, écoute, chéri (George F. Wilson)
- Dors, mon bel ange (George F. Wilson)
- Dors, petit, et sois paisible (Harold Boulton)
- Dors, petit, et sois paisible toute la nuit (Harold Boulton)
- Douce Clarté, dans la nuit qui m’enserre (John Henry Newman)
- Douce Clarté, dans la nuit qui m’enserre / Ei ia’u nei, te Maramarama (John Henry Newman)
- Douce est la paix que l’Evangile (Mary Ann Morton Walker)
- Douce est la Tâche (Isaac Watts)
- Douce est la tâche, ô Dieu, mon roi (Isaac Watts)
- Douce maman, je t’aime tant. Mon Père Céleste m’a confié à toi (Lorin F. Wheelwright)
- Doucement, devant mes yeux (George W. Doane)
- Douce nuit! Sainte nuit! (Joseph Mohr)
- Douce nuit ! Sainte nuit ! (Joseph Mohr)
- Douce nuit ! Sainte nuit ! Tout se tait (Joseph Mohr)
- Douce nuit ! Sainte nuit ! Tout se tait, l’heure fuit (Joseph Mohr)
- D’où viens-tu, bergère? (French Canadian carol)
- D’où viens-tu bergère, d’ou viens-tu? (French Canadian carol)
- Doux et bon Maître (Gesangbuch, Münster, 1677)
- Doux et bon Maître, Souverain des êtres (Gesangbuch, Münster, 1677)
- Doux et bon Maître, Souverain des êtres / Iesu, te Fatu mau, Arii no to te ao (Gesangbuch, Münster, 1677)
- Doux et paisibles moments (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker)
- Doux Foyer (John Howard Payne)
- Doux Repos aux Cieux (Zion’s Hill, 1833)
- Doux Sauveur, pilote-moi (Edward Hopper)
- Doux Sauveur, pilote-moi / I te e’a miti nei, Pailoti Oe ia’u (Edward Hopper)
- Doxologie (Thomas Ken)
- Du grand millénium (Joseph L. Townsend)
- Du grand Millénium arrive enfin le jour (Joseph L. Townsend)
- Du grand prophète écoutez la voix (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Du haut des cieux mon Père (Judith W. Parker)
- Du jour heureux c’est le matin (Philo Dibble)
- D’un arbre séculaire (German carol, 16th century)
- D’une foi constante (L. Wayne Updike)
- D’une foi constante, marchons hardiment (L. Wayne Updike)
- D’une foi constante, marchons hardiment / Amui tatou i te faaroo Mai te imi i te hau (L. Wayne Updike)
- D’un vrai prophète entends la voix (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Du prophète écoute ces mots (Child’s Friend, 1882)
- Du prophète écoutez ces mots (Child’s Friend, 1882)
- Du Seigneur le phare éclaire (Philip P. Bliss)
- Du soleil un rayon perce (George F. Root)
E
- Eaha te Parau Mau? (John Jaques)
- E aha te parau mau? O te poe rahi (John Jaques)
- E Aivi Tei te Atea (Cecil Frances Alexander)
- E ’āivi tei te ātea, rāpae i te ’oire (Cecil Frances Alexander)
- Earth and All Stars (Herbert F. Brokering)
- Earth and all stars, loud rushing planets / Tierra y sol, mundos que vuelan / Firmament haut, comblé d’étoiles (Herbert F. Brokering)
- Earth and All Stars / Tierra y sol, mundos que vuelan / Firmament haut, comblé d’étoiles (Herbert F. Brokering)
- E Arue Tatou Nei (James Allen)
- Eat This Bread / Coman de este pan / Prends ce pain (Robert J. Batastini; Taizé Community)
- Eat this bread, drink this cup / Coman de este pan, beban de este cáliz / Prends ce pain, bois ce vin (Robert J. Batastini; Taizé Community)
- E Betelehema e (Phillips Brooks)
- E Betelehema ē, ’auē tō hau rahi (Phillips Brooks)
- Ecoute, écoute (Merrill Bradshaw)
- Ecoutez ce chant du ciel (Charles Wesley)
- Écoutez des cieux l’histoire (Lorin F. Wheelwright)
- Ecoutez le chant des anges (Charles Wesley)
- Ecoutez le prophète ! (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Ecoutez le Prophète! (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Ecoutez, mes enfants (Marcia Legg)
- Ecoutez, mes précieux enfants (Marcia Legg)
- Ecoutez ! Nous vous dirons l’histoire (Luacine Clark Fox)
- E fa’aineine te (Joseph Addison)
- E Faaineine te Fatu i te Hoê Vahi Faaearaa No’u (Joseph Addison)
- E Faaroohia te Mau Himene Oaoa (Vernald W. Johns)
- E Faehau Faaroo (Sabine Baring-Gould)
- E fa’ehau fa’aro’o, haere i mua (Sabine Baring-Gould)
- E Here to te Atua (Edward P. Kimball)
- E Himene Tatou i to Iesu I’oa (Richard Alldridge)
- E Himene Tatou Nei no Ziona (Merrill Bradshaw)
- E Iehova, te Arii (Anon.)
- E Iesu, Ia Feruri Au (Bernard of Clairvaux)
- Ei Feia Apî no te Anotau Hopea Nei (Susan Evans McCloud)
- Ei Ia’u Nei, e te Fatu (M. Lowrie Hofford)
- Ei Ia’u Nei, To’u Atua e (Henry F. Lyte)
- Ei Mana’oraa Teie (Frank I. Kooyman)
- Ei Pihai Iho Vau i To’u Fatu (Sarah F. Adams)
- Ei te Atua Tatou i Teie Nei (Jeremiah E. Rankin)
- E Itehia te Parau Mau (Anon.; M. E. Abbey)
- Elevons la torche bien haut (Carolyn J. Rasmus)
- Elevons nos chants joyeux (William W. Phelps)
- Elevons nos chants sacrés (William W. Phelps)
- El Senyor és la meva força / In de Heer vind ik heel mijn sterkte (Taizé Community)
- El Senyor és la meva força / In de Heer vind ik heel mijn sterkte / In the Lord I’ll be ever thankful / El Señor es mi fortaleza / Ô ma joie et mon espérance / Meine Hoffnung und meine Freude (Taizé Community)
- E māramarama te (Parley P. Pratt)
- E Maramarama te Mana’o i te Parau Mau (Parley P. Pratt)
- E Mau Tamarii Tatou na to Tatou Metua i te Ao ra (Karolina W. Sandell-Berg)
- E Mau Tuahine Tatou no Ziona (Emily H. Woodmansee)
- Embarquons (Nik Day)
- E Mea Puai te Vero (Mary Ann Baker)
- Emerveillez-vous, nations, A l’apparition (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- Emerveillez-vous, nations, A l’apparition / E te mau fenua ’toa, Faaroo mai na (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- E Metua To’u (Reid N. Nibley)
- En artisan, mon Maître (William G. Tarrant)
- En artisan, mon Maître / A rave ai te Fatu I te ohipa ra (William G. Tarrant)
- En attendant la moisson (Anon.)
- En avant! (Ruth May Fox)
- En avant ! (Nik Day)
- En avant ! En avant ! En avant ! (Ruth May Fox)
- En avant, en chantant
- En ce jour d’anniversaire
- En ce jour de sabbat (Becky-Lee Hill Reynolds)
- En ce saint jour de Dieu, Joyeuse est notre voix (Evan A. Fry)
- En ce saint jour de Dieu, Joyeuse est notre voix / I teie mahana I haaputu ai (Evan A. Fry)
- En chantant
- Encore avec Toi (Harriet Beecher Stowe)
- Encore avec Toi, quand se lève l’aurore (Harriet Beecher Stowe)
- En des chants glorieux, Venez le louanger (Isaac Watts)
- En des chants glorieux, Venez le louanger / Ia pina’i atu Te reo himene (Isaac Watts)
- En famille (Mabel Jones Gabbott)
- Enfant de Dieu
- Enfant, Jésus grandit dans la vérité (Stephen P. Schank)
- Enfants de Sion, exaltons notre Dieu (Henry Maiben)
- Enfants de tous pays (Jacques Demarny)
- En Judée, les chœurs célestes (John Menzies Macfarlane)
- En mangeant ce pain rompu (D. Evan Davis)
- En mémoire de ces peines (Evan Stephens)
- En mon âme brûle un soleil (Eliza E. Hewitt)
- En mon coeur je veux te suivre (American folk hymn)
- En mon coeur, je veux te suivre, mon Seigneur (American folk hymn)
- En passant par la Lorraine (French folk song)
- En prenant la Sainte Cène (Isaac Watts)
- En prenant la Sainte Cène (Mabel Jones Gabbott)
- En présence du Maître, Nous nous rencontrons tous (Ernest Dodgshun)
- En présence du Maître, Nous nous rencontrons tous / Te haaputu mai nei Matou, ei taetaeae (Ernest Dodgshun)
- En priant humblement Joseph (Alan L. Jones Jr.)
- En réponse à l’appel de Dieu (Samuel Longfellow)
- En réponse à l’appel de Dieu / Mai te pahono atu â I tei pii ia tatou nei (Samuel Longfellow)
- En Roulant Ma Boule
- En roulant ma boule roulant, En roulant
- Ensemble à tout jamais (Ruth Muir Gardner)
- En Sion (Eliza R. Snow)
- En Sion ou dans le monde (Gus M. Clarke)
- En Sion, pays si cher (Eliza R. Snow)
- En Sion qui nous est cher (Eliza R. Snow)
- En souvenir de ces peines (Evan Stephens)
- En souvenir de Jésus-Christ (Frank I. Kooyman)
- Entendez ces chants glorieux (W. O. Robinson)
- Entendez vous l’appel du cor (John A. Granade)
- Entendez-vous l’appel du cor (John A. Granade)
- Entendez-vous le tambourin (French folk song)
- Entends la paorle de Dieu (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Entends la parole de Dieu (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Entends nos voix, ô Dieu (Frank W. Asper)
- Entends-nous, Seigneur, Entends-nous (George Whelpton)
- Entends-nous, Seigneur, Entends-nous / A faaroo I te pure nei; A fariu mai na (George Whelpton)
- Enterrées dans une colline (Rose Thomas Graham)
- En toi, Jésus, sous tous les cieux (William A. Dunkerley)
- En toi, Jésus, sous tous les cieux / Aore to Iesu aroha E huruêraa (William A. Dunkerley)
- En tombant, doucement, la neige (Lois Lunt Metz)
- En tombant, la neige (Lois Lunt Metz)
- En toute humilité (Mabel Jones Gabbott)
- En toute humilité, Seigneur (Mabel Jones Gabbott)
- En tout temps, en tout lieu (Angie Killian)
- Entre le bœuf et l’âne gris (André Britte-Morin)
- Envoie-moi, O Mon Cher Maître (Elisha A. Hoffman)
- Envoi(e)-moi, ô mon cher Maître (Elisha A. Hoffman)
- E Pare Puai te Fatu (Martin Luther)
- E Pee Au ia Oe (Mary Brown)
- E Riro te Utuafare Nei Mai te Ao ra (Carolyn Hamilton Klopfer)
- Er is een balsem in Gilead (African-American spiritual)
- Er is een balsem in Gilead / There is a balm in Gilead / Il y a un baume en Galaad (African-American spiritual)
- Er’s een oud, oud pad (Vida E. Smith)
- Er’s een oud, oud pad / There’s an old, old path / Il est un sentier (Vida E. Smith)
- Es mi Cuerpo, tomad y comed / Take and Eat This Bread / C’est mon corps, prenez et mangez (Anon.)
- Es mi cuerpo, tomad y comed / Take and eat this bread, given up for you / C’est mon corps, prenez et mangez (Anon.)
- Espoir d’Israël (Joseph L. Townsend)
- Es-tu un vrai chrétien, un Saint? (Eliza R. Snow)
- E Tae Mai Taua Mahana (Pratt’s Collection)
- E tamaiti ’āpī roa (George Manwaring)
- E Tamarii Au na te Atua ra (Naomi W. Randall)
- E ta te Atua Rahi (St. Francis of Assisi)
- E te Atua Faaroo Mai (Annie Pinnock Malin)
- E te Atua Mana (Wallace F. Bennett)
- E te Atua, to Matou Metua (Angus S. Hibbard)
- E te Atua, Ua Tiaturi Matou Nei (Parley P. Pratt)
- E te Faaora o Iseraela (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- E te Fatu Here (Philip P. Bliss)
- E te Fatu here, Tei ni’a (i) te ra’i (Philip P. Bliss)
- E te Fatu, hōro’a mai (Mabel Jones Gabbott)
- E te Fatu, Horoa Mai i To Varua (Mabel Jones Gabbott)
- E te Fatu, Horoa Mai na i To Varua (Andrew Dalrymple)
- E te Fatu, hou mātou e ho’i ai (i) te fare (John Fawcett; Walter Shirley)
- E te Fatu, Hou Matou e Ho’i Ai te Fare (John Fawcett; Walter Shirley)
- E te Fatu, Ua Faaheihia Oe (Arnulf of Leuven; Paul Gerhardt)
- E te Fatu, Ua Putapû Roa to Matou Nei Aau (Frank I. Kooyman)
- E te Mau Feia Mo’a, A Haere i te Hiero (Jean L. Kaberry)
- E te Mau Nunaa e (Joel H. Johnson)
- E te Mau Tane, A Tia Mai i Nia (William Pierson Merrill)
- E te Mau Tavini o te Atua (Cyrus H. Wheelock)
- Eternel, Dieu le Père (William W. Phelps)
- Eternel est notre espace (William W. Phelps)
- Eternelle (Nik Day; Oba Bonner)
- Eternelle Vérité (Parley P. Pratt)
- E te Tamarii Here e (Charles L. Walker)
- E Tia i te Utuafare ia Ora Tahoê (Ruth Muir Gardner)
- Étiez-vous là ? (African-American spiritual)
- Étiez‑vous là quand il fut crucifié ? (African-American spiritual)
- Etoiles du Matin (Anon.)
- E to Matou Fatu Here (Charles Denney Jr.)
- E tō’u Metua Here (Loren C. Dunn)
- Etre pionnier (Ruth Muir Gardner)
- Etre poli, c’est très gentil (Old saying)
- Être un enfant (Mabel Jones Gabbott)
- Être un enfant auprès de Jésus (Mabel Jones Gabbott)
- Et si on s’oubliait (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker)
- E ’utuāfare maita’i tō’u i te ao nei (Ruth Muir Gardner)
- Eveillez-vous (Eliza R. Snow)
- Eveillez-vous, ô saints ardents (Eliza R. Snow)
- Eveillez-vous, ô saints ardents / Ara! e te feia mo’a. Pure ma te u’ana mau (Eliza R. Snow)
- Even Bravest Heart May Swell (Jules Barbier; Michel Carré)
- Evening at the Chalet (French folk song)
- Ev’rybody Loves Saturday Night (Sierra Leone song)
- Ev’rybody loves Saturday night. Ev’rybody (Sierra Leone song)
- Exercice de toucher
- Exercice d’extension (Eleanor Doan)
F
- Face au reflet du miroir (Nik Day; Aaliyah Rose)
- Fais ce que dois! (Anon.)
- Fais ce que dois, car voici la lumière (Anon.)
- Fais dodo (Robin Clare)
- Fais dodo, fais dodo, mon tout petit (Jan Underwood Pinborough)
- Fais donc le bien (George L. Taylor)
- Fais donc le bien et sois loyal (George L. Taylor)
- Fais ton Devoir! (Anon.)
- Fais ton devoir, voici la lumière (Anon.)
- Faites comme moi (Anon.)
- Faites-lui de la place (Larry A. Hiller)
- “Faites pour les autres tout ce” (Matthew 7:12; Shirley Judd)
- Feia Faaroo, Haere Mai (Henry Alford)
- Feliz Cumpleaños (Maurine Benson Ozment)
- Fermes comme les montagnes (Ruth May Fox)
- Feuilles (Anon.)
- Feuilles tombez (Evan Stephens)
- Firmament haut, comblé d’étoiles (Herbert F. Brokering)
- Fixé aux promesses (R. Kelso Carter)
- Fixé aux promesses du Christ, il est mon Roi (R. Kelso Carter)
- Fleurs endormies (Louise M. Oglevee)
- Foi de nos pères, feu vivant (Frederick W. Faber)
- Foi de nos pères, feu vivant / Faaroo mure ore No te mau hui metua (Frederick W. Faber)
- Foi pour avancer (David Judd; Arnold Lucas)
- Foi pour avancer, oui la foi pour avancer (David Judd; Arnold Lucas)
- For Everyone Born (Shirley Erena Murray)
- For everyone born, a place at the table / Para cada ser, un lugar en la mesa / Pour tout être né, une place à la table (Shirley Erena Murray)
- For Everyone Born / Para cada ser / Pour tout être né (Shirley Erena Murray)
- For Jesus loved me, how can it be? / To Ietu here iaù nei (Michel Piehi)
- For Jesus Loved Me / To Ietu Here (Michel Piehi)
- For the Gospel Plan (Anon.)
- For the Gospel plan God gave to man (Anon.)
- Fragile (Nik Day; Anna Richey)
- French Cathedrals
- French Christmas Carol (French folk song)
- Frère Jacques (French folk song)
- Frère Jacques et trois souris (French folk song)
- Frère Jacques, Frère Jacques (French folk song)
- Frere Jacques, Frere Jacques, Dormez-vous (French folk song)
- Frère Jacques! Frère Jacques! Dormez vous (French folk song)
- Frères, prions avec zèle (Joseph Smith III)
- Frères, prions avec zèle / Ia pure u’ana tatou Hou tatou (Joseph Smith III)
- Frères, prions en entr’aide (David H. Smith)
- Frères, prions en entr’aide / Ia pure u’ana tatou, Te tahi no te tahi (David H. Smith)
- Friends! This morning is beautiful (Louis A. Bertrand)
- From You I Receive (Anon.)
- From You I Receive / Recibo de ti / De toi je reçois (Anon.)
- From you I receive / Recibo de ti / De toi je reçois / Du schenkst und gibst mir (Anon.)
- From You I Receive / Van U ontvang ik (Anon.)
- From You I Receive / Van U ontvang ik / Recibo de ti / De toi je reçois / Du schenkst und gibst mir (Anon.)
G
- Gardez avec foi les commandements (Barbara A. McConochie)
- Gardez les commandements (Barbara A. McConochie)
- Gay, Lon, La (Canadian French folk song)
- Geest van de levende God (Daniel Iverson)
- Geest van de levende God / Spirit of the living God / Ven, Espíritu de Dios / Saint Esprit du Dieu vivant / Geist der Freude, heil’ger Geist / Sara kyeshin ju sŏng nyŏng (Daniel Iverson)
- «Généalogie», ce n’est pas qu’un mot; ma généalogie (Jeanne P. Lawler)
- Genèse, Exode, Lévitique, Nombres (Anon.)
- Gens de la ville
- Gens de la ville qui ne dormez guère
- Gens heureux (American folk song)
- Gentle Lord, in garment lowly, Grant to me (French carol)
- Gestes (Anon.)
- Gethsémané (Melanie M. Hoffman)
- Gezegend is de band (John Fawcett)
- Gezegend is de band / Blest be the tie that binds / Béni soit le lien qui nous unit (John Fawcett)
- Gij, al Gods schepselen tezaam (St. Francis of Assisi)
- Gij, al Gods schepselen tezaam / All creatures of our God and King / Vous créatures du Seigneur (St. Francis of Assisi)
- Gloire à celui qui a vu Dieu le Père (William W. Phelps)
- Gloire à Dieu le Créateur ! Sa gloire (Charles Wesley)
- Gloire à Dieu le Créateur ! Sa gloire / No te Fatu te tura E te hanahana mau (Charles Wesley)
- Gloire à Dieu, notre Créateur! (Thomas Ken)
- Gloire à Dieu notre Créateur ! (Thomas Ken)
- Gloire à Dieu notre Créateur ! Gloire (Thomas Ken)
- Gloire à Dieu notre Créateur ! Gloire à Christ (Thomas Ken)
- Gloire à Dieu notre Créateur ! Gloire / Arue i te Atua, To te ao e to te ra’i (Thomas Ken)
- Gloire à Dieu, notre Créateur / Praise God from whom all blessings flow / Ârue i te Atua / Hoʻonani i ka Makua mau (Thomas Ken)
- Gloire à Jésus (Richard Alldridge)
- Gloire à Jésus ! (Richard Alldridge)
- Gloire à Jésus, le Rédempteur (Richard Alldridge)
- Gloire à l’Agneau (James Allen)
- Gloire à l’Agneau ! (James Allen)
- Gloire au Dieu tout-puissant! (James Allen)
- Gloire au grand Dieu des cieux (James Allen)
- Gloire aux grands hommes de valeur (William G. Tarrant)
- Gloire aux grands hommes de valeur / Te faatura nei tatou I te mau feia mana (William G. Tarrant)
- Gloire immortelle de nos aïeux (Jules Barbier; Michel Carré)
- Gloria (Heather Enke)
- Glorieux jour de promesse (Pratt’s Collection)
- Glorifie Dieu, mon âme; Louez-le (Benjamin Francis)
- Glorifie Dieu, mon âme; Louez-le / Arue i te Mesia, A faateitei ia’na (Benjamin Francis)
- God bless this land where all are free (Alexander Muir)
- God Forgave My Sin in Jesus’ Name (Carol Owens)
- God forgave my sin in Jesus’ name / En el nombre del Señor Jesús / Au nom de Jésus, Dieu m’a béni (Carol Owens)
- God of Grace and God of Glory (Harry E. Fosdick)
- God of Grace and God of Glory / Dios de amor y Dios de gloria / Dieu de grâce, Dieu de gloire (Harry E. Fosdick)
- God save our gracious Queen, Long live (Anon.)
- God Save the Queen (Anon.)
- Gods volk wordt uitgeleid / You shall go out with joy / Vous bondirez de joie (Steffi Geiser Rubin)
- Gods waarheid niet beperken (George Rawson)
- Gods waarheid niet beperken / We limit not the truth of God / La vérité de notre Dieu (George Rawson)
- God vergaf mijn schuld (Carol Owens)
- God vergaf mijn schuld in Jezus’ naam / God forgave my sin in Jesus’ name / Au nom de Jésus, Dieu m’a béni (Carol Owens)
- God, Whose Grace Redeems Our Story / Dios, tu gracia nos redime / Dieu de grâce qui nous rachète (Barbara Howard)
- God Within God Around (Randall Pratt)
- God Within God Around / Dios aquí, Dios allá / Dieu en nous, Dieu partout (Randall Pratt)
- God, zo groot, zo vol genade (Harry E. Fosdick)
- God, zo groot, zo vol genade / God of grace and God of glory / Dieu de grâce, Dieu de gloire (Harry E. Fosdick)
- Gouttes de pluie (Anon.)
- Grâce infinie (John Newton)
- Grâce infinie ! Christ m’a sauvé (John Newton)
- Grâce infinie, ô quel beau don (John Newton)
- Grand Dieu, Prête l’Oreille (Isaac Watts)
- Grand Dieu, prête l’oreille au son (Isaac Watts)
- Grande Fidélité (Thomas O. Chisholm)
- Grande fidélité, O Dieu, mon Père (Thomas O. Chisholm)
- Grandes ou petites (Nik Day; Branson Merchant; Maisy Merchant)
- Grand et Merveilleux (Charles H. Gabriel)
- Grand et merveilleux ton dessein (Charles H. Gabriel)
- Grand et merveilleux ton dessein Pour l’Univers (Charles H. Gabriel)
- Grand fidélité (Thomas O. Chisholm)
- Grand fidélité, ô Dieu, mon Père (Thomas O. Chisholm)
- Grand-maman (Nonie N. Sorensen)
- Grand-maman (Vanja Y. Watkins)
- Grand-père vient (Marian Major)
- Grands Dieux du destin qui m’accable (Ranieri de Calzabigi)
- Grattant sous la surface (Nik Day; Feli Ika)
- Gravir des montagnes (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker)
- Great and Marvelous Are Thy Works (Charles H. Gabriel)
- Great and marvelous are thy works / Estupendas y vastas son / Grand et merveilleux ton dessein (Charles H. Gabriel)
- Great and Marvelous Are Thy Works / Estupendas y vastas son tus obras / Grand et merveilleux ton dessein (Charles H. Gabriel)
- Great Is Thy Faithfulness (Thomas O. Chisholm)
- Great is thy faithfulness / Oh, Dios eterno / Grande fidélité (Thomas O. Chisholm)
- Great Is Thy Faithfulness / Oh, Dios eterno, tu misericordia / Grande fidélité (Thomas O. Chisholm)
- Groot en wonderbaar (Charles H. Gabriel)
- Groot en wonderbaar is uw werk / Great and marvelous are thy works / Grand et merveilleux ton dessein (Charles H. Gabriel)
- Groot is uw trouw, o Heer (Thomas O. Chisholm)
- Groot is uw trouw, o Heer / Great is thy faithfulness / Grande fidélité, ô Dieu, mon Père (Thomas O. Chisholm)
- Guide d’Israeël, prends par la main (Charles Wesley)
- Guide d’Israël (Charles Wesley)
- Guide-moi, ô mon Sauveur (Edward Hopper)
- Guide moi, ô mon Sauveur (Edward Hopper)
- Guide-nous, grand Jéhovah (William Williams)
- Guide tes saints sur la terre (William Williams)
- Guide tes saints sur la terre / Arata i â ia matou, E Iehova mana e (William Williams)
H
- Ha’amaita’i ia Iesu ē (George Manwaring)
- Haamaitai ia Iesu e, no To’na ra Here Rahi (George Manwaring)
- Ha’amaita’i mai i tō (Bernard Snow)
- Haamaitai Mai i to Matou Peropheta (Bernard Snow)
- Haapao i to Taime (Robert B. Baird)
- Haapii Ia’u ia Ite i te Maitai (Clara W. McMaster)
- Ha’api’i iā’u ’ia ’ite te maita’i (Clara W. McMaster)
- Habanera (Sebastián Iradier; Georges Bizet (adapter))
- Haere Faaite i te Parau (Ruth Muir Gardner)
- Haere fa’a’ite i te parau nō Iesu Mesia (Ruth Muir Gardner)
- Haere Mai e Himene (James H. Wallis)
- Haere Mai, e te Feia Mo’a (William Clayton)
- Haere Mai ia Iesu (Orson Pratt Huish)
- Haere mai ia Iesu Mesia (Orson Pratt Huish)
- Haere Mai i te Haapiiraa Sabati (Robert B. Baird)
- Haere Tatou ma te Faaroo (Marvin K. Gardner)
- Haleluya, Puji Tuhan (Traditional)
- Haleluya Puji Tuhan / Alleluia, praise the Lord / Alléluia, louez le Seigneur / Halleluja, lobet den Herrn / Alleluya, alabar a Dios! (Traditional)
- Hallelujah! We Sing Your Praises (South African hymn)
- Hallelujah! We sing your praises / ¡Aleluya! ¡Te alabamos! / Alléluia ! Chantons tes louanges ! (South African hymn)
- Halleluja! U zij geprezen (South African hymn)
- Halleluja! U zij geprezen / Hallelujah! We sing your praises / Alléluia ! Chantons tes louanges ! (South African hymn)
- Heer, maak mij dienstbaar (Kelly Willard)
- Heer, maak mij dienstbaar / Make me a servant / Hazme un siervo / Rends-moi serviable (Kelly Willard)
- Heer, U ziet uw kostbare mensen (Kenneth L. McLaughlin)
- Heer, U ziet uw kostbare mensen / Lord, who views all people precious / Seigneur, toi qui nous appelles (Kenneth L. McLaughlin)
- He Is Born (French carol)
- He is born, see the Child divine (French carol)
- Here au ia ’oe Iesu (Susan Evans McCloud)
- Herr, du mein Gott (Helga Poppe)
- Herr, du mein Gott, du bist gut! / Seigneur, mon Dieu, tu es bon / You are my God, you are good (Helga Poppe)
- Herr, du mein Gott, du bist gut! / U bent mijn Heer, U bent goed! / You are my God, you are good! / Seigneur, mon Dieu, tu est bon ! (Helga Poppe)
- Herr, du mein Gott, du bist gut! / You are my God, you are good! / ¡Bueno, Señor, eres tú! / Seigneur, mon Dieu, tu es bon ! (Helga Poppe)
- Herr, du mein Gott / U bent mijn Heer (Helga Poppe)
- Herr, du mein Gott / You Are My God (Helga Poppe)
- Hé, saviez-vous que longtemps au passé (Marcia Legg)
- He’s Got the Whole World in His Hands (African-American spiritual)
- Heure de paix et de bonheur (William W. Walford)
- Heure de paix et de bonheur / Pureraa, pureraa, O tei ume mau ia’u nei (William W. Walford)
- Heureux celui qui connaît (Carrie A. Church Thomas)
- Heureux celui qui connaît La clarté (Carrie A. Church Thomas)
- Heureux celui qui connaît La clarté / Ia haere tatou i te Maramarama (Carrie A. Church Thomas)
- Heureux enfants (Dorothy Brown)
- Heureux foyer, ô Seigneur, est qui t’aime (Karl Johann Philipp Spitta)
- Heureux foyer, ô Seigneur, est qui t’aime / E ao mau â to te utuafare (Karl Johann Philipp Spitta)
- Heureux sont tous le coeurs chrétiens (John Dobell)
- Heureux sont tous le coeurs chrétiens / Auê te maitai rahi A ruru ai to Iesu ra (John Dobell)
- Heureux Traceurs de Piste! (Zina C. Brockbank)
- Heureux Traceurs de Piste ! (Zina C. Brockbank)
- Hier soir j’ai fait un rêve, j’étais sur un chemin (Frederic E. Weatherly)
- Hīmene ’āmui tātou nō (William W. Phelps)
- Himene Amui Tatou no te Hoê Peropheta (William W. Phelps)
- Himene ma te Mărû (William W. Phelps)
- Hīmene ma te marū, nō te Sābati mo’a (William W. Phelps)
- Himene Tatou Nei (George Manwaring)
- Himene te Melahi (French carol)
- Hīmene te mēlahi! (Charles Wesley)
- Himene te Melahi i te Arii Apî! (Charles Wesley)
- Hinaaro Vau ia Oe (Annie S. Hawks)
- Hi’o mai e te Fatu i (Parley P. Pratt)
- Hi’o Mai e te Fatu i to Mau Tamarii (Parley P. Pratt)
- Hi’o Mai i te Nuu (Fanny J. Crosby)
- Hi’o mai i te nu’u a Iesu Mesia (Fanny J. Crosby)
- Hiver (Naomi W. Randall)
- Hoe groots kan Gods genade zijn / Amazing grace (John Newton)
- Hoe groots kan Gods genade zijn / Amazing grace, how sweet the sound / Grâce infinie, ô quel beau don (John Newton)
- Hommes, entonnez des chants joyeux! (Isaac Watts)
- Honneur à l’homme qui a vu Dieu le Père (William W. Phelps)
- Honneur à qui parlait (William W. Phelps)
- Honneur à qui parlait à Dieu, le Père (William W. Phelps)
- Honneur au Prophète (William W. Phelps)
- Honneur, louange et gloire (Theodulph of Orleans)
- Hoop is een licht (Daniel Charles Damon)
- Hoop is een licht, hoop is een licht / Hope is a light! Hope is a light! / Vive l’espoir ! Vive l’espoir ! (Daniel Charles Damon)
- Hoor, Ik roep je bij je naam (Daniel Charles Damon)
- Hoor, Ik roep je bij je naam / I have called you by your name / Tu sais… je t’ai appelé par ton nom (Daniel Charles Damon)
- Hope Is a Light (Daniel Charles Damon)
- Hope is a light / ¡Esperanza! / Vive l’espoir ! (Daniel Charles Damon)
- Hope of Israel (Joseph L. Townsend)
- Hora Pure (William W. Walford)
- Hora pure, hora pure (William W. Walford)
- Hosanna (Rita S. Robinson)
- Hosanna (Vanja Y. Watkins)
- Hosanna au grand Roi! (Charles Wesley)
- Humblement, calmement (Clara W. McMaster)
- Humblement, calmement, nous pensons à toi, Seigneur (Clara W. McMaster)
- Humblement, clamement (Clara W. McMaster)
- Humilié et perdu (Nik Day; Grayson O’Very)
- Humilie-toi devant le Seigneur (Folk hymn)
- Humilie-toi devant le Seigneur / Humble yourself before the Lord (Folk hymn)
- Hymne aux filles de Sion (J. Reuben Clark Jr.)
- Hymne de Départ (George Manwaring)
- Hymne de louange (Franz Schubert)
- Hymne de promesse (Natalie W. Sleeth)
- Hymne du centenaire (Mahévas; Bonny; Chardon)
- Hymne du départ (George Manwaring)
I
- Ia Fa’i Mai te Feia Mo’a (William Walsham How)
- Ia ha’amana’o mātou i (Evan Stephens)
- Ia Haamana’o Matou i to Oe Mamae (Evan Stephens)
- Ia Haehaa Noa Oe (Grietje Terburg Rowley)
- Ia haeha’a noa ’oe, e arata’i mai te Fatu (Grietje Terburg Rowley)
- Ia hi’o vau i te rā (Marie C. Turk)
- Ia hiti ana’e te mahana (Robert B. Baird)
- Ia Parau Haamaitai Noa Tatou (Joseph L. Townsend)
- Ia Tai’o Vau i te Parau Mo’a (C. Marianne Johnson Fisher)
- Ia Vai te Mahana a Rohi â (Luella Clark)
- I’d Like to Sing (French canon)
- Iehova To’u Tiai (Psalm 23; James Montgomery (adapter))
- Iehova tō’u tīa’i, e ’ore ’ere (Psalm 23; James Montgomery (adapter))
- Iesu, Mato no te Ora (Joseph L. Townsend)
- Iesu no Nazareta (Hugh W. Dougall)
- Iesu nō Nazareta, te Fa’aora! (Hugh W. Dougall)
- Iesu te fānauhia ra (Parley P. Pratt)
- Iesu Tei Fanauhia ra (Parley P. Pratt)
- Iesu, To’u Faaora (Charles Wesley)
- I Have Called You by Your Name (Daniel Charles Damon)
- I have called you by your name / Con mi nombre los llamé / Tu sais… je t’ai appelé (Daniel Charles Damon)
- I Have Called You by Your Name / Con mi nombre los llamé / Tu sais… je t’ai appelé par ton nom (Daniel Charles Damon)
- I Have Decided to Follow Jesus (S. Sundar Singh)
- I Have Decided to Follow Jesus / He decidido seguir a Cristo / Moi, j’ai décidé de suivre Jésus (S. Sundar Singh)
- I have lost the do of my clarinet (Old French song)
- I Hea Vau e Farii ai te Hau? (Emma Lou Thayne)
- Ik heb besloten Jezus te volgen (S. Sundar Singh)
- Ik heb besloten Jezus te volgen / I have decided to follow Jesus / Moi, j’ai décidé de suivre Jésus (S. Sundar Singh)
- Il a payé pour nos péchés (D. Evan Davis)
- Il enseigne à nous aimer (Nik Day; Jacob Hawkes)
- Il Envoya son Fils (Mabel Jones Gabbott)
- Il envoya son Fils aimé (Mabel Jones Gabbott)
- Il est là (Nik Day; Tanner Linford)
- Il est là (Jan Pinborough)
- Il est le Christ ! (James E. Faust; Jan Underwood Pinborough)
- Il est Mort, Mon Rédempteur (Isaac Watts)
- Il est né le divin Enfant (French carol)
- Il est né le Roi du monde (Ruben Saillens)
- Il est tout pour moi (Ralph R. Carmichael)
- Il est une colline au loin (Cecil Frances Alexander)
- Il est un sentier (Vida E. Smith)
- Il est un sentier, où le gai soleil (Vida E. Smith)
- Il est un sentier, Où le gai soleil / Te vai nei â te E’a tahito (Vida E. Smith)
- Il est venu et nous a tant aimés (Steven K. Jones)
- Il était un’ bergère (French folk song)
- Il était un’ bergère, Et ron, ron, ron (French folk song)
- Il faut aimer ton Dieu de tout ton coeur (Pauline Palmer Meek)
- Il faut un coeur loyal Si l’on veut enseigner (Horatius Bonar)
- Il faut un coeur loyal Si l’on veut enseigner / E mea tia ïa Ia parautia ratou (Horatius Bonar)
- Il laboura le jardin (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Il laboura le jardin, ensuite il sema le grain (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Il m’a choisie (Connor Austin; Luz Ysabelle Cuevas; Nik Day)
- Il m’a fait don de la vérité (Janice Kapp Perry)
- Il m’a tout donné (Shawna Belt Edwards)
- Il me conduit, douce pensée ! (Joseph H. Gilmore)
- Il me conduit, douce pensée ! / Te aratai nei Oia! E tamahanahana mau! (Joseph H. Gilmore)
- Il me sembla que je marchais un jour (Lelia N. Morris)
- Il meurt, Jésus, le Rédempteur (Isaac Watts)
- Il n’y a rien d’impossible (Nik Day)
- Ils dorment dans leur tombeaux (William Clayton)
- Il sera là pour toi (Connor Austin)
- Il veille aussi sur moi (Civilla D. Martin)
- Il veut t’entendre lui parler (Nik Day; Mitch Bandley)
- Il vit! (Alfred H. Ackley)
- Il vit! Il vit! Jésus vit aujourd’hui (Alfred H. Ackley)
- Il vit, mon Rédempteur (Gordon B. Hinckley)
- Il y a longtemps dans un très bel endroit (Tami J. Creamer; Derena Bell)
- Il y a longtemps je vivais dans les cieux (Janeen Jacobs Brady)
- Il y a tant de gens différents sur la terre (Nik Day)
- Il y a tellement de choix (Nik Day; Kalaya Arne)
- Il y a tellement de visages (Nik Day; Jake Garvin)
- Il y a un baume (African-American spiritual)
- Il y a un baume en Galaad (African-American spiritual)
- Il y a un baume en Galaad, pour chaque coeur blessé (African-American spiritual)
- Il y a un baume en Galaad / There is a balm in Gilead (African-American spiritual)
- Il y avait une famille (Sylvia Knight Lloyd)
- In Christ There Is No East or West (Michael A. Perry)
- In Christ there is no east or west / In Christus ist nicht Ost noch West / Gens de tous pays, du sud au nord / In Christus is noch west noch oost / Orient ni occidente hay / 예수 안에는 동권 서 없니 / في المسيح لا شرق و (Michael A. Perry)
- In God Alone
- In God alone my soul can find rest and peace / Mon âme se repose en paix sur Dieu seul
- In My Life, Lord (Bob Kilpatrick)
- In my life, Lord, be glorified / En mi vida, gloria a ti / Dans ma vie, sois glorifié (Bob Kilpatrick)
- In my life, Lord, be glorified / In mijn leven, glorie aan U / En mi vida, gloria a ti / Dans ma vie, sois glorifié (Bob Kilpatrick)
- In My Life, Lord / En mi vida / Dans ma vie (Bob Kilpatrick)
- In My Life, Lord / In mijn leven, glorie aan U (Bob Kilpatrick)
- In my soul, There’s an endless light, never fleeting (Connor Austin; Spencer Cunningham)
- Instant de paix, moment si doux (Hans Henry Petersen)
- Into My Heart (Harry D. Clarke)
- Into My Heart / Dentro de mí / Viens dans mon cœur (Harry D. Clarke)
- Into my heart, into my heart / Dentro de mi, dentro de mi / Viens dans mon cœur, viens dans mon cœur / Komm in mein Herz, wohne darin! (Harry D. Clarke)
- Invitation (Thomas Davenport)
- Invocation (Ralph A. Sheffield Jr.)
- Invocation (Richard Alldridge)
- Invocation du Départ (George Manwaring)
- Invocation par la Jeunesse (George Manwaring)
- Invocation pour la Sainte Cène (Andrew Dalrymple)
- I Roto i te Phatene (Martin Luther; Little Children’s Book for Schools and Families, 1885)
- I roto i te phātene, ’aita e ro’i (Martin Luther; Little Children’s Book for Schools and Families, 1885)
- Israël, oh ! Dieu t’appelle (Richard Smyth)
- Israël, oh ! Dieu t’appelle / Te pii nei te Atua, E Iseraela e (Richard Smyth)
- Israël, ton Dieu t’appelle (Richard Smyth)
- I te Atea, I Iudea ra (John Menzies Macfarlane)
- I Teie Ao Oto e te Poiri (Lanta Wilson Smith)
- I te Mahana no te Pasa (Marion D. Hanks)
- I te mahana nō te Pāsa, ’ua ti’a fa’ahou (Marion D. Hanks)
- I te Noela Matamua (English carol; Christmas Carols, W. Sandys, 1833)
- Iteraa Papu (Loren C. Dunn)
- I Tera Hora ma te Hau (Hans Henry Petersen)
- I te Taa-ê-raa (George Manwaring)
- I tō mau tau ’ati ahoaho ra (Johnson Oatman Jr.)
- I tō tātou ravera’a (John Nicholson)
- I to Tatou Raveraa i na Tapa’o (John Nicholson)
- It was a shepherdess to keep (French-Canadian folk song)
- I Will Sing, I Will Sing (Max Dyer)
- I will sing, I will sing a song unto the Lord / Cantaré, cantaré, un canto al Señor / Je te chante, je te chante une mélodie, Seigneur / In mijn lied, in mijn lied wil ik zingen voor mijn God / Ich will singen ein Lied zur Ehre unsres Herrn (Max Dyer)
- I Will Sing, I Will Sing / Cantaré, cantaré / Je te chante, je te chante (Max Dyer)
- I Will Sing, I Will Sing / In mijn lied, in mijn lied (Max Dyer)
- I will sing, I will sing / In mijn lied, in mijn lied / Ich will singen ein Lied / Je te chante, je te chante / Cantaré, cantaré (Max Dyer)
J
- Jacob vit une haute échelle (Southern folk song)
- Jadis mourut le Rédempteur (Isaac Watts)
- J’ai beaucoup à accomplir (Josephine Pollard)
- J’ai besoin de mon Père (Judith W. Parker)
- J’ai changé (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker)
- J’aide maman à faire mon lit (Debra K. Carver)
- J’ai deux oreilles (Georgia Maeser)
- J’ai deux petites mains (Bertha A. Kleinman)
- J’ai deux petites mains, chaque jour je les joins (Bertha A. Kleinman)
- J’ai deux petites mains jointes bien fermement (Bertha A. Kleinman)
- J’ai deux petits pieds, très heureux (Norma Madsen Thomas)
- “J’ai, là, d’autres brebis” (Evan A. Fry)
- “J’ai, là, d’autres brebis” / I na ô maira Iesu, to tatou Fatu (Evan A. Fry)
- J’aime à chanter (Merrill Bradshaw)
- J’aime à chanter (French canon)
- J’aime à chanter, qui veut chanter avec moi? (French canon)
- J’aime à chercher l’arc-en-ciel quand la pluie est finie (Nita Dale Milner)
- J’aime bien (Olga Carlson Brown)
- J’aime bien me lever (Olga Carlson Brown)
- J’aime chanter (Ingrid Sawatzki Gordon)
- J’aime papa et maman (Moiselle Renstrom)
- J’aime papa et maman. Tous deux aussi m’aiment tant (Moiselle Renstrom)
- J’aime prier (Moiselle Renstrom)
- J’ai Perdu le Do (Old French song)
- J’ai perdu le do de ma clarinette (Old French song)
- J’ai reçu un petit cabri (Anna Johnson)
- J’ai soif de ta présence (Annie S. Hawks)
- J’ai soif de ta présence, Divin chef de ma foi (Annie S. Hawks)
- J’ai soif de ta présence, Divin chef de ma foi / Tauturu mai ia’u nei, E ta’u Fatu e! (Annie S. Hawks)
- J’ai tout quitté pour te suivre (Henry F. Lyte)
- J’ai tout quitté pour te suivre / Iesu e, a rave ai au I taua satauro nei (Henry F. Lyte)
- J’ai traversé plein d’endroits (Nik Day; Tanner Linford)
- J’ai trouvé le glorieux évangile (James L. Edwards)
- J’ai trouvé le glorieux évangile du passé (James L. Edwards)
- J’ai trouvé le glorieux évangile du passé / Ua itea ia’u te evanelia parau (James L. Edwards)
- J’ai un anneau à mon doigt, le meilleur (Joleen G. Meredith)
- J’ai une mère, bonne et douce (Thea Cannon)
- J’ai un papa, très grand, très fort (Thea Cannon)
- Jamais à court d’amour (Nik Day)
- J’appartiens à l’Eglise de Jésus-Christ (Janice Kapp Perry)
- J’appartiens à l’Eglise de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours (Janice Kapp Perry)
- J’applique ces Écrits (Shawna Belt Edwards)
- Jardinage
- Jean-Paul et moi voulons faire (Anon.)
- Je bouge (Louise B. Scott)
- Je bouge les orteils, je bouge les doigts (Louise B. Scott)
- Je brillerai (Shawna Belt Edwards)
- Je chercherai l’Éternel de bonne heure (Joanne Bushman Doxey)
- Je creuse, et creuse et creuse
- Je demeure dans un temple (Donnell Hunter)
- Je demeure dans un temple, le Seigneur me l’a donné (Donnell Hunter)
- Je deviens petit, petit (Anon.)
- Je dois chanter un petit chant (Abbie Farwell Brown)
- Je donne ma dîme au Seigneur (Lonnie Dobson Adams)
- Je donne ma dîme au Seigneur, alors je me souviens de toutes mes bénédictions (Lonnie Dobson Adams)
- Je fais partie de la Restauration
- Je fais partie de la Restauration, que Dieu établit
- Jéhovah, notre Rédempteur (Anon.)
- Jéhovah, Toi, notre Seigneur (Anon.)
- Je le suivrai (Nik Day; Kalaya Arne)
- Je lève les bras (Anon.)
- Je lève les bras très haut (Anon.)
- J’élève, ô Dieu, vers Toi ma voix (Isaac Watts)
- Je louerai l’Eternel (Psalm 9:1–2; Claude Frayssé)
- Je louerai l’Eternel de tout mon coeur (Psalm 9:1–2; Claude Frayssé)
- Je louerai l’Éternel de tout mon cœur / Praise, I will praise you, Lord, with all my heart / A Dios alabaré de todo corazón (Psalm 9:1–2; Claude Frayssé)
- Je louerai l’Éternel / Ik zal U prijzen, Heer (Psalm 9:1–2; Claude Frayssé)
- Je louerai l’Éternel / Ik zal U prijzen, Heer / Praise, I will praise you, Lord / A Dios alabaré (Psalm 9:1–2; Claude Frayssé)
- Je louerai l’Éternel / Praise, I Will Praise You, Lord (Psalm 9:1–2; Claude Frayssé)
- Je marche avec Jésus (Stephen P. Schank)
- Je marche avec Jésus (J. Lefillatre)
- Je marche avec Jésus, Pas à pas (J. Lefillatre)
- Je marche selon la foie (Janice Kapp Perry)
- Je me confie à toi, Seigneur / Wait for the Lord, his day is near / Contemplaré tu vida en mí (Taizé Community)
- Je m’engage à aimer (Margaret Mann)
- Je m’engage à aimer le bien (Margaret Mann)
- Je m’envole (Nik Day)
- Je me tiens à ce que le Christ a promis (R. Kelso Carter)
- Je me tiens en des lieux saints (Sherrie Manwill Boren)
- Je n’ai jamais pu voir (Emily Dickinson)
- Je n’ai jamais pu voir la lande (Emily Dickinson)
- Je n’avais plus les idées claires (Nik Day; Kawika Katoa)
- Je ne peux dénombrer les preuves (Karolina W. Sandell-Berg)
- “Je ne veux pas brosser mes dents” (Ivy W. Stone)
- J’entends célébrer ta Gloire (John Newton)
- J’entends parler des enfants pionniers (Janice Kapp Perry)
- J’entends sa voix (Nik Day; Nefi Hernández)
- Je paie ma dîme (Ruth Benson Lehenbauer)
- Je paierai ma dîme (Anna Johnson)
- Je paierai ma dîme au Seigneur (Anna Johnson)
- Je pense en lisant ce récit d’autrefois (Jemima Luke)
- Je Pense En Lisant Cette Belle Histoire (Jemima Luke)
- Je pense en lisant le récit d’autrefois (Jemima Luke)
- Je pense quand je lis cette douce histoire (Jemima Luke)
- Je pense quand je lis cette histoire ancienne (Jemima Luke)
- Je pense quand je lis cette vieille et douce histoire (Jemima Luke)
- Je peux aider petit’ Maman (Maggie May Burrow)
- Je peux toujours prier mon Père (Angie Killian)
- Je peux tout faire (Nik Day; Tanner Townsend)
- Je rencontrais sur mon chemin (James Montgomery)
- Je ressens son amour (Ralph Rodgers Jr.; K. Newell Dayley; Laurie A. Huffman)
- Je ressens son amour dans le monde autour de moi (Ralph Rodgers Jr.; K. Newell Dayley; Laurie A. Huffman)
- Je sais, mon Père céleste voit (S. M. I. Henry)
- Je sais, mon Père, que Tu vois (S. M. I. Henry)
- Je sais que je suis tout petit (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Je sais que mon Dieu vit (Reid N. Nibley)
- Je sais que mon Dieu vit, Je sais qu’il m’aime aussi (Reid N. Nibley)
- Je sais que mon Sauveur m’aime (Tami J. Creamer; Derena Bell)
- Je sais qu’il vit, mon Rédempteur (Samuel Medley)
- Je sais qu’il vit mon Rédempteur, le Fils de Dieu (Gordon B. Hinckley)
- Je sais qu’il vit, mon Rédempteur! Que ces mots (Samuel Medley)
- Je sais un nom (Frances K. Taylor)
- Je sais un nom, un nom merveilleux pour moi, le plus cher vraiment (Frances K. Taylor)
- Je sens quelque chose en moi (Nik Day; Bailey Lawson)
- Je serai gentil envers chacun (Clara W. McMaster)
- Je serai vaillant (Vanja Y. Watkins)
- Je serai vainqueur (Nik Day)
- Je serai vrai—beaucoup en moi se fient (Howard A. Walter)
- Je serai vrai—beaucoup en moi se fient / Ia parautia, tiaturihia vau (Howard A. Walter)
- Je serre bien fort (Bertha A. Kleinman)
- Je servirai Dieu (Nik Day)
- Je servirai le Seigneur (Eliza R. Snow)
- J’espère qu’en mission (Newel Kay Brown)
- J’espère qu’en mission on m’enverra (Newel Kay Brown)
- J’espère qu’en mission on m’enverra (Grietje Terburg Rowley)
- J’espère qu’on m’enverra en mission (Newel Kay Brown)
- J’espère qu’on m’enverra en mission Quand je deviendrai un peu plus grand (Newel Kay Brown)
- Je suis content (Lucy Picco)
- Je suis content d’avoir des yeux (Lucy Picco)
- Je suis ébloui par l’amour que Jésus me donne (Charles H. Gabriel)
- Je suis encore un enfant mais un homme deviendrai (Daniel Carter)
- Je suis enfant de Dieu (Naomi W. Randall)
- Je suis enfant de Dieu et il m’a mis ici (Naomi W. Randall)
- Je suis jeune encore pour prêcher Dieu (L. Clair Likes)
- Je suis la lumière
- Je suis la lumière a dit le Seigneur
- Je suis pure (Nik Day; Feli Ika)
- Je suis sans peur : C’est grâce à toi (Joseph Smith III)
- Je suis sans peur : C’est grâce à toi / Aitarahu vau ia Oe na, Fatu no te feia mo’a (Joseph Smith III)
- Je suis sollicité de tous les côtés (Nik Day; Nick Neel)
- Je suis son enfant (Janice Kapp Perry)
- Je suis trop jeune pour partir (L. Clair Likes)
- Je suis une promesse (William J. Gaither; Gloria Gaither)
- Je suis un miracle (Barbara Klimowicz)
- Je suis un’ poupée de cire (Serge Gainsbourg)
- Je suis un tra, la, la (Bret Harte)
- Je suivrai l’Evangile (Naomi W. Randall)
- Je suivrai l’Évangile (Tami J. Creamer; Derena Bell)
- Je suivrai l’Evangile, ainsi je saurai qu’il est vrai (Naomi W. Randall)
- Je suivrai toujours le Sauveur (Janice Kapp Perry)
- Jesu, Jesu, Fill Us with Your Love (Tom Colvin)
- Jesu, Jesu, Fill Us with Your Love / Yesú, Yesú, danos tu amor / Yésu, Yésu ô emplis nos cœurs (Tom Colvin)
- Jesu, Jesu, vul ons met uw liefde (Tom Colvin)
- Jesu, Jesu, vul ons met uw liefde / Jesu, Jesu, fill us with your love / Yésu, Yésu, ô emplis nos cœurs (Tom Colvin)
- Jésus aimait les enfants (Moiselle Renstrom)
- Jésus aime les enfants (Thea Cannon)
- Jésus aime tous les enfants (Thea Cannon)
- Jésus aime tous les enfants (C. Herbert Woolston)
- Jésus aime tous les enfants, Jésus aime (C. Herbert Woolston)
- Jésus aime tous les enfants, tous les enfants (C. Herbert Woolston)
- Jésus a marché sur les eaux (Shawna Belt Edwards)
- Jésus, Ami de mon âme (Charles Wesley)
- Jésus, Ami de mon âme / E Iesu, te Hoa mau, Tuu mai i to here (Charles Wesley)
- Jésus Ami Des Petits Enfants (Walter J. Mathams)
- Jésus appelle (Charles H. Gabriel)
- Jésus appelle; amis, l’entendez-vous (Charles H. Gabriel)
- Jésus appelle : amis, l’entendez-vous (Charles H. Gabriel)
- Jésus appelle; amis, l’entendez-vous / Te pii mai nei Iesu ia oe, Te pii nei, te pii nei (Charles H. Gabriel)
- Jésus aussi fut autrefois Enfant tout comme nous (James R. Murray)
- Jésus-Christ est ma Sagesse (Edmond-Louis Budry)
- Jésus-Christ est ma sagesse / E Iehova e, ta’u nei Tufaa mure ore (Edmond-Louis Budry)
- Jésus-Christ est mon modèle (Janice Kapp Perry)
- Jésus-Christ, Sauveur du monde (Charles Wesley)
- Jésus Christ, Sauveur du monde (Charles Wesley)
- Jésus dans la Crèche est né (Parley P. Pratt)
- Jésus de Nazareth, Sauveur et Roi (Hugh W. Dougall)
- Jésus, de Sion puissant Roi (John Fellows)
- Jésus dit aimez chacun (Moiselle Renstrom)
- Jésus dit: aimez chacun Et soyez gentils (Moiselle Renstrom)
- Jésus, Divin Sauveur (Orson Pratt Huish)
- Jésus, divin Sauveur, O guide-moi (Orson Pratt Huish)
- Jésus, divin Sauveur, O guide-moi ! (Orson Pratt Huish)
- Jésus, Emmanuel (Patricia Cain)
- Jésus enfant (James R. Murray)
- Jésus entends ma prière
- Jésus, Espoir divin De notre monde humain (Samuel Wolcott)
- Jésus, Espoir divin De notre monde humain / Te Fatu o te ao ra Ta matou e hopoi nei (Samuel Wolcott)
- Jésus est-il ressuscité? (Mabel Jones Gabbott)
- Jésus est-il ressuscité? Marie l’a rencontré (Mabel Jones Gabbott)
- Jésus est l’ami de tout enfant
- Jésus est le rocher de ma vie (French worship chorus)
- Jésus est le rocher de ma vie / Jesus Is the Rock for You and Me (French worship chorus)
- Jésus est le rocher de ma vie / Jesus is the rock for you and me / Cristo es la roca para mí (French worship chorus)
- Jésus est le rocher de ma vie / Jezus is de rots voor jou en mij (French worship chorus)
- Jésus est le rocher de ma vie / Jezus is de rots voor jou en mij / Jesus is the rock for you and me / Cristo es la roca para mí (French worship chorus)
- Jésus est ma lumière (Matthew J. Neeley; Nola P. Neeley)
- Jésus est mon divin berger (Francis Rous)
- Jésus est mon divin berger / Iehova to’u tiai, E ore au e ere (Francis Rous)
- Jésus est mon divin berger, réjouis-toi, mon âme ! (Francis Rous)
- Jésus est monté un soir au jardin (Melanie M. Hoffman)
- Jésus est mort pour nos péchés (Eliza R. Snow)
- Jésus est notre ami (Anna Johnson)
- Jésus est ressuscité (Thelma Johnson Ryser)
- Jésus était autrefois (James R. Murray)
- Jésus était autrefois, Un enfant comme nous (James R. Murray)
- Jésus était petit enfant (James R. Murray)
- Jésus frappe, frappe, frappe
- Jésus frappe, frappe, frappe à la porte
- Jésus fut un petit enfant (James R. Murray)
- Jésus, guide moi! (Orson Pratt Huish)
- Jésus, guide-moi ! (Orson Pratt Huish)
- Jésus, Jésus, mon Seigneur, Viens demeurer (Marcia Legg)
- Jésus, je voudrais te chanter (Les Petites Sœurs de Jésus)
- Jésus, je voudrais te chanter / Lord Jesus, of You I Will Sing (Les Petites Sœurs de Jésus)
- Jésus je voudrais te chanter sur ma route / Lord, Jesus, you shall be my song as I journey (Les Petites Sœurs de Jésus)
- Jesus Loves Me / Cristo me ama / Jésus m’aime (Anna Warner)
- Jesus loves me! This I know / Cristo me ama, yo lo sé / Jésus m’aime, c’est écrit (Anna Warner)
- Jésus m’aime (Anna Warner)
- Jésus m’aime, c’est écrit / Jesus loves me! This I know (Anna Warner)
- Jésus m’aime, je le sais, Car la Bible (Anna Warner)
- Jésus, mon Berger (Tammy Simister Robinson)
- Jésus, mon bon Berger (Tammy Simister Robinson)
- Jésus Né Bein Humblement (Parley P. Pratt)
- Jésus, né bien humblement (Parley P. Pratt)
- Jésus, notre ami, ressuscité! (Thelma Johnson Ryser)
- Jésus, notre Roi et Maître! (John Fellows)
- Jésus nous a dit (Susan Warner)
- Jésus nous a dit Qu’il falait briller (Susan Warner)
- Jésus nous a dit Qu’il fallait briller (Susan Warner)
- Jésus part, la nuit, au jardin sans bruit (Melanie M. Hoffman)
- Jésus, puissant Roi et Guide (John Fellows)
- Jésus, puissant Roi et Guide / Iesu, arii mana e, To matou aratai (John Fellows)
- Jésus règnera (Isaac Watts)
- Jésus, Sauveur, Espoir de Notre Monde (Georgia Harkness)
- Jésus, Sauveur et Rédempteur (Thelma McKinnon Anderson)
- Jésus, Seigneur tout puissant, glorieux (Patricia Cain)
- Jésus, souviens-toi de moi (Luke 23:42; Taizé Community; Jacques Berthier)
- Jésus, souviens-toi de moi / Jesus, remember me (Luke 23:42; Taizé Community; Jacques Berthier)
- Jésus sur la Croix (Eliza R. Snow)
- Jésus, ton nom est adoré (Edward Perronet)
- Jésus, ton nom est adoré / Haleluia ia Iesu e! Tahopu ana’e (Edward Perronet)
- Jésus, tu m’aimes et moi je t’aime (Lyndell Leatherman)
- Jésus vint à Jean-Baptiste (Mabel Jones Gabbott)
- Jésus vint à Jean Baptiste, Dans la Judée autrefois (Mabel Jones Gabbott)
- Jesu, Tawa Pano (Patrick Matsikenyiri)
- Jesu, tawa pano / Jésus, nous sommes là / Jesus, we are here (Patrick Matsikenyiri)
- Jesu, Tawa Pano / Jesus, We Are Here (Patrick Matsikenyiri)
- Jesu, Tawa Pano / Jesus, We Are Here / Heme aquí Jesús / Jésus, nous sommes là (Patrick Matsikenyiri)
- Jesu, Tawa Pano / Jezus, wij zijn hier (Patrick Matsikenyiri)
- Jesu, tawa pano / Jezus, wij zijn hier / Jesus, we are here / Heme aquí, Jesús / Jésus, nous sommes là (Patrick Matsikenyiri)
- Je t’aime Dieu et j’ai grande envie (Marcia Legg)
- Je t’aime, maman chérie (Vernon J. LeeMaster)
- Je te chante, je te chante (Max Dyer)
- Je te chante, je te chante une mélodie, Seigneur / I will sing, I will sing a song unto the Lord (Max Dyer)
- Je te contemple, ô Rédempteur (Evan A. Fry)
- Je te contemple, ô Rédempteur / Ma te aau aroha ra, Mata no te faaroo (Evan A. Fry)
- Je témoignerai (Nik Day)
- Je te remercie ô mon Père divin (Anon.)
- Je te salue, mon certain Redempteur (John Calvin)
- Je te vois et tu me vois (Patricia Kelsey Graham)
- Je tiens ferme (R. Kelso Carter)
- Je trouve le monde merveilleux (Anna Johnson)
- Je trouve le monde merveilleux, il réjouit le cœur (Anna Johnson)
- Je trouverai ma famille (Ross Boothe)
- Jeunes filles de ces derniers jours, Choisies (Carolyn J. Rasmus)
- Jeunes, soyez forts
- Jeux de mains (Anon.)
- Je vais prier seul au jardin (C. Austin Miles)
- Je veux chercher l’arc-en-ciel (Nita Dale Milner)
- Je veux donner ma dîme (Lonnie Dobson Adams)
- Je veux être baptisé (Gary Croxall)
- Je veux être baptisé, vêtu de blanc (Gary Croxall)
- Je veux être déférent (Primary Committee)
- Je veux être déférent pour que mon amour tu voies (Primary Committee)
- Je veux être diacre (Dorothy Finch Condry)
- Je veux obéir (Thelma J. Harrison)
- Je veux suivre le plan de Dieu (Vanja Y. Watkins)
- Je veux suivre l’Evangile (Naomi W. Randall)
- Je veux t’aimer, toi mon Père (Jeanne Guyon)
- Je veux t’aimer, toi mon Père / E here au ia Oena, Te Atua Metua (Jeanne Guyon)
- Je viens vers toi (Carol Lynn Pearson)
- Je vis un ange qui volait (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- Je vis un ange s’envoler (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- Je vis un ange s’envoler / Ua pou mai te melahi I te fenua nei (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- „Je vis un autre Ange” (John S. Davis)
- Je vis une alliance (Marcia Legg)
- Je vois le soleil levant (Marie C. Turk)
- Je vois ma mère à genoux priant avec ses enfants (Janice Kapp Perry)
- Je voudrais déjà partir en mission (Grietje Terburg Rowley)
- J’habitais dans les cieux (Janeen Jacobs Brady)
- J’irai (Marcia Legg)
- J’irai et défendrai la vérité (Nik Day)
- J’irai où tu veux (Mary Brown)
- Joie de savoir (Evan Stephens)
- Joignons nos mains autour du monde (Janice Kapp Perry)
- Joseph à Bethléhem (Bessie Saunders Spencer)
- Joseph voulait savoir où trouver la vraie foi (Nathan Howe)
- Jouissons de ce bonheur (William W. Phelps)
- Jouissons de la grâce que Dieu nous présente (William W. Phelps)
- Jouissons du bonheur (William W. Phelps)
- Jouissons du bonheur que l’Eternel présente (William W. Phelps)
- Jouissons du bonheur que l’Eternel présentte (William W. Phelps)
- Jour après jour (Anne Kaelin)
- Jour béni, ô maternité, Source de mon bonheur (Ernest F. McGregor)
- Jour béni, ô maternité, Source de mon bonheur / Mahana taa ê teie! Ia arue matou (Ernest F. McGregor)
- Jour d’anniversaire
- Jour d’automne (Grace Wilbur Conant)
- Jour de baptême (Wallace F. Bennett)
- Jour de Sabbat! Jour du Père! (Robert B. Baird)
- Jour du sabbat! Jour du Père! (Robert B. Baird)
- Jour sacré du Sabbat, Par l’Esprit éclairé (Evan A. Fry)
- Jour sacré du Sabbat, Par l’Esprit éclairé / E Sabati hau mau, E maramarama (Evan A. Fry)
- Jours de Gloire et de clarté (Boston School Song Book, 1845)
- Joyeux anniversaire! (Mildred E. Millett)
- Joyeux anniversaire (Mabel Jones Gabbott)
- Joyeux anniversaire à la Primaire (Anon.)
- Joyeux anniversaire en ce jour (Mildred E. Millett)
- Joyeux Enfants, Chantez (Charles W. Stayner)
- Joyeux enfants, chantez tous en choeur (Charles W. Stayner)
- Joyeux, joyeux ! Toute chose (Henry Van Dyke)
- Joyeux, joyeux ! Toute chose T’adore (Henry Van Dyke)
- Joyeux, joyeux ! Toute chose T’adore / Ua oaoa matou, E te Fatu here e (Henry Van Dyke)
- Joyful, Joyful, We Adore Thee / Jubilosos te adoramos / Ô joie bénie nous t’adorons (Henry Van Dyke)
- Jusqu’à la vie éternelle (John A. Widtsoe)
- Jusques à quand, Dieu tout-puissant (John A. Widtsoe)
- Jusques à quand, Seigneur Tout Puissant (John A. Widtsoe)
- Juste des hommes (Nik Day; Madilyn Paige)
K
- Kanisa Litajengwa (Kenyan worship chorus)
- Kanisa litajengwa, na nini na nani? / Qui bâtira l’Église ? Et comment le faire ? / Oh, who will build the church now? (Kenyan worship chorus)
- Kanisa Litajengwa / Oh, Who Will Build the Church Now? (Kenyan worship chorus)
- Kanisa Litajengwa / Oh, Who Will Build the Church Now / Quien construirá la iglesia / Qui bâtira l’Église (Kenyan worship chorus)
- Kanisa litajengwa / Oh, who will build the church now? / ¿Quién construirá la iglesia? / Qui bâtira l’Église ? (Kenyan worship chorus)
- Kom, draag elkaars lasten (Barbara Howard)
- Kom, draag elkaars lasten / Bear each other’s burdens / Oh, portons ces fardeaux (Barbara Howard)
- Kom Gij Bron (Robert Robinson)
- Kom Gij Bron van ied’re zegen / Come, thou Fount of every blessing / Viens, toi, Source de la grâce (Robert Robinson)
- Kom, Heil’ge Geest, kom nu (Vicky Vaughan Adkins)
- Kom, Heil’ge Geest, kom nu / Come, Holy Spirit, come / Ven, Santo Espíritu / Viens, Saint-Esprit vivant (Vicky Vaughan Adkins)
- Kom in mijn hart (Harry D. Clarke)
- Kom in mijn hart, kom in mijn hart / Into my heart, into my heart / Viens dans mon cœur, viens dans mon cœur / Komm in mein Herz, wohne darin! (Harry D. Clarke)
- Kom nu, die honger heeft (Colleen Fulmer; Rufino Zaragoza)
- Kom nu, die honger heeft / Come now, you hungry / Vous tous qui avez faim (Colleen Fulmer; Rufino Zaragoza)
- Kom, wij breken het brood (African-American spiritual)
- Kom, wij breken het brood in Jezus’ naam / Let us break bread together on our knees / Partageons tous le pain qui nous unit (African-American spiritual)
- Kroon Hem met gouden kroon (Matthew Bridges; Godfrey Thring)
- Kroon Hem met gouden kroon / Crown him with many crowns / À l’Agneau sur son trône (Matthew Bridges; Godfrey Thring)
- Kum ba yah (African-American spiritual)
- Kum ba yah, Seigneur (African-American spiritual)
- Kum ba yah, Seigneur, kum ba ya (African-American spiritual)
- Kum ba yah, Seigneur, kum ba yah (African-American spiritual)
L
- Laat er vrede op aarde zijn (Sy Miller; Jill Jackson)
- Laat er vrede op aarde zijn / Let there be peace on earth / Si je veux voir la paix (Sy Miller; Jill Jackson)
- La B-I-B-L-E
- La B-I-B-L-E, la B-I-B-L-E, J’aime beaucoup
- La bonne Nouvelle (Robert B. Thompson)
- La bonté du Père (Marie C. Turk)
- La Brabançonne (Charles Rogier)
- La Brabançonne (Hymne National Belge) (Charles Rogier)
- La Cène de Jésus-Christ (Frank I. Kooyman)
- Là, c’est l’heureux temps (Avon Allen Compton)
- Là, c’est l’heureux temps où les enfants (Avon Allen Compton)
- La Chanson des doigts (Anon.)
- La chanson des pionniers (John Daniel Thompson McAllister; Lucile C. Reading)
- La chanson du chariot à bras (John Daniel Thompson McAllister; Lucile C. Reading)
- La chapelle (Polly Bourgeous)
- La chapelle est un lieu sacré (Polly Bourgeous)
- La cité sainte (Frederic E. Weatherly)
- La clarté de Dieu (Matilda Watts Cahoon)
- La clarté du jour s’enfuit (George W. Doane)
- La clarté du jour s’enfuit / Ia oti te ohipa I te mau ahiahi (George W. Doane)
- La création de Dieu (Eleanor Doan)
- La dîme (Ruth Benson Lehenbauer)
- La famille (Mabel Jones Gabbott)
- La famille (Anon.)
- La famille vient de Dieu (Matthew J. Neeley)
- La femme a choisi l’influence (Luacine Clark Fox)
- La foi (Beatrice Goff Jackson)
- La foi, c’est de savoir (Beatrice Goff Jackson)
- La force est en Christ (Lewis E. Jones)
- Là-haut le soleil nous sourit (Germaine Ista Koncurat)
- Là-haut, l’immense firmament (Joseph Addison)
- Là-haut, l’immense firmament / Na taua reva teitei ra, E na te ra’i ninamu (Joseph Addison)
- Laissez venir à moi les petits enfants (Emily H. Woodmansee)
- La joie de Dieu, nous célébrons (Randall Pratt)
- La joie règne au foyer (Vernald W. Johns)
- La libre Volonté (Anon.; Sally Swey)
- L’alliance de mon baptême (Nathan Howe)
- L’alouette est sur la branche (French folk song)
- L’alouette est sur la branche, Qui descend (French folk song)
- La lumière de Dieu s’étend sur les ruisseaux (Matilda Watts Cahoon)
- La lumière divine (Matilda Watts Cahoon)
- La lutte suprême (Sabine Baring-Gould)
- La lutte suprême Nous appelle tous (Sabine Baring-Gould)
- La lutte suprême Nous appelle tous / Haere â i mua, Aito a Iesu (Sabine Baring-Gould)
- La maison de notre Père (Anon.)
- La Marche des rois (Joseph Domergue)
- La Marseillaise (Anon.)
- La Médiation (Charles Wesley; Wesley’s Collection)
- L’amitié est très précieuse
- L’amitié est très précieuse. Vrais amis
- L’amour c’est bien plus qu’un mot (Nik Day)
- L’amour de Dieu (Thomas R. Taylor)
- L’amour de Dieu (Elizabeth Cushing Taylor)
- L’amour de Dieu est sans bornes (Frederick W. Faber)
- L’amour de Dieu est sans bornes / Mai te moana aano To te Fatu aroha (Frederick W. Faber)
- L’amour de Dieu, sa force aussi (Naomi W. Randall)
- L’amour de notre Sauveur (D. Evan Davis)
- L’amour est la lumière (Marcia Legg)
- L’amour est la lumière de Jésus-Christ (Marcia Legg)
- L’amour est un oiseau rebelle (Sebastián Iradier; Georges Bizet (adapter))
- La naissance de Jésus (Avon Allen Compton)
- La nature à Pâques (Patty S. Hill)
- La nature était parée (George Manwaring)
- La nature était parée ! (George Manwaring)
- La nature était parée ! De l’astre (George Manwaring)
- La nature s’endort (Patty S. Hill)
- L’anneau d’argent (Louise-Rose Gérard)
- La Nouvelle Aurore (William Williams)
- Là où est l’amour (Joanne Bushman Doxey; Norma Smith)
- La paix en Christ (Nik Day)
- La paix est en Christ (Nik Day)
- La paix est en Christ quand nous ressentons (Nik Day)
- La parole d’Elie (Vanja Y. Watkins)
- La Parole de Sagesse (Frances K. Taylor)
- La Pentecôte (Anon.)
- La Petite Nouvelle Année (Ellen Robena Field)
- La pluie (Moiselle Renstrom)
- La porte ouverte est un appel (Andrea Christensen Brett)
- L’appel a tous (Marcia Legg)
- L’appel d’amour (C. Austin Miles)
- L’appel de Dieu à ses enfants (Evan A. Fry)
- L’appel de Dieu à ses enfants / Parauhia e Iehova ra Mai ia Aarona ra (Evan A. Fry)
- L’appel de Jésus domine (Cecil Frances Alexander)
- L’appel de Jésus domine, Couvrant bruits (Cecil Frances Alexander)
- L’appel de Jésus domine / Noa ’tu te vero huri No te oraraa nei (Cecil Frances Alexander)
- L’appel de l’amour (C. Austin Miles)
- La premier dit: “J’ai grand faim” (Anon.)
- La première prière de Joseph Smith (George Manwaring)
- La Première Vision (Nathan Howe)
- La Présence de Jésus (Annie S. Hawks)
- La prêtrise (Brent K. Campbell)
- La prêtrise de notre Dieu (John Craven)
- La prêtrise est de nouveau sur terre (Brent K. Campbell)
- La prêtrise est rendue (Joan D. Campbell)
- La prêtrise est rétablie. A l’homme est révélé (Joan D. Campbell)
- La prêtrise rétablie (Joan D. Campbell)
- La prière (James Montgomery)
- La prière d’un enfant (Janice Kapp Perry)
- La prière en famille (DeVota Mifflin Peterson)
- La prière est comme un phare (Mary A. Pepper Kidder)
- La prière est l’ardent désir (James Montgomery)
- La Primaire (Norma Smith)
- La Proclamation de l’Evangile (Anon.)
- L’arbre de famille (Mary Ellen Jex Jolley)
- La Règle d’Or (Matthew 7:12; Shirley Judd)
- La Restauration de l’Evangile (William W. Phelps)
- L’Armée de Sion (John A. Granade)
- L’armée du Christ (Nik Day; Christian Affleck)
- La ronde de nuit
- La route est longue (Mary B. Weekes)
- La Sainte-Cène (DeVota Mifflin Peterson)
- La Sainte-Cène (Vanja Y. Watkins)
- La Sainte Cène (Lula Greene Richards)
- La Sainte-Cène est prête (Vernon J. LeeMaster)
- La sainte table nous attend (Samuel Stennett)
- La sainte table nous attend / E te Fatu, teie matou No te amuraa (Samuel Stennett)
- La semaine a fui, Seigneur (John Newton)
- La semaine a fui, Seigneur / Ua taea ia tatou Teie Sabati apî (John Newton)
- La soirée familiale (Carol Graff Gunn)
- La soirée familiale (Debra K. Carver)
- La soiré familiale Est toujours un moment (Debra K. Carver)
- L’astre est apparu brillament (John Henry Hopkins Jr.)
- L’astre est apparu brillament / E mau arii matou nei Mai te hitia o te râ (John Henry Hopkins Jr.)
- L’as-tu entendue, ô frère (Roy A. Cheville)
- L’as-tu entendue, ô frère / Ua ite anei oe I to te Atua reo (Roy A. Cheville)
- La ténèbre n’est point ténèbre (Taizé Community)
- La ténèbre n’est point ténèbre devant toi (Taizé Community)
- La terre et ses mille fleurs (Thomas R. Taylor)
- La terre et ses mille fleurs / To te ao mau tiare, To te reva ûa ra (Thomas R. Taylor)
- La tête inclinée (Moiselle Renstrom)
- La tête, les épaules, les genoux, les pieds (Anon.)
- La tête, les épaules, les genoux, les pieds, les genoux, les pieds, les genoux, les pieds (Anon.)
- La Tortue Naine (Jacqueline Krieger)
- La toute petite araignée
- La tout’ petite araignée a monté le tuyau
- L’aube paraît (Civilla D. Martin)
- L’aube paraît (Luacine Clark Fox)
- L’Aurore de Sion (Thomas Hastings)
- L’Aurore du Millénium (John Jaques)
- L’aurore luit, le brouillard (Parley P. Pratt)
- L’aurore luit, le brouillard fuit (Parley P. Pratt)
- L’aurore luit, le doute fuit (Parley P. Pratt)
- L’automne est là (Rita Mae Olsen)
- La vérité (Nik Day)
- La vérité de notre Dieu (George Rawson)
- La vérité de notre Dieu / E ore roa matou nei E taotia mai (George Rawson)
- La vérité de notre Dieu, Pourquoi la limiter (George Rawson)
- La vérité rétablie (Alan L. Jones Jr.)
- La vie a ses détours (Nik Day; Branson Merchant; Maisy Merchant)
- La Voix de Dieu Proclame (John Haynes Holmes)
- La voix de Dieu proclame à tous ses grands desseins (John Haynes Holmes)
- La voix du Christ nous appelle (Daniel March)
- La voix du Christ nous appelle / A faaroo ia Iesu: “O vai ma te hinaaro” (Daniel March)
- La voix du prophète (Marylou Cunningham Leavitt)
- La voix du prophète est l’écho (Marylou Cunningham Leavitt)
- L’eau vive (Ben Olsen)
- Le baptême (Wallace F. Bennett)
- Le baptême (Linda Sillitoe)
- Le bébé Moïse (Eleanor Doan)
- Le bébé Moïse avait un berceau (Eleanor Doan)
- Le berger (Kate Cox Goddard)
- Le berger aimant (Jane E. Leeson)
- Le Berger aime ses brebis (Sally DeFord)
- Le bois sacré (Joan D. Campbell)
- Le bon berger (Kate Cox Goddard)
- Le bon berger veille (Kate Cox Goddard)
- Le bonheur d’aider (Moiselle Renstrom)
- Le cabri (Anna Johnson)
- Le camp, le camp nous appelle
- Le camp nous appelle
- Le canard (Anon.)
- Le cantique du royaume (Marcia Legg)
- Le champ chrêtien porte sur ses raies (John Newton)
- Le char à boeufs (Anon.)
- L’échelle de Jacob (Southern folk song)
- Le chemin est-il long (Joseph Fielding Smith Jr.)
- Le cher anneau d’argent que vous m’avez donné (Louise-Rose Gérard)
- Le Christ est ressuscité! (Charles Wesley)
- Le Christ est ressuscité ! Alléluia ! Alléluia ! (Charles Wesley)
- Le cœur des enfants s’est tourné (Vanja Y. Watkins)
- Le coeur plein de foi (Wallace F. Bennett)
- Le coq est mort (Folk song)
- Le coq / Mi Gallo / Der Hahn (Folk song)
- Le coucou
- Le courage de Néphi (Bill N. Hansen Jr.; Lisa T. Hansen)
- L’écureuil (Louise M. Oglevee)
- Le dimanche matin, venez tous (William G. Bickley)
- Le Fétu dans l’œil (Anon.; M. E. Abbey)
- Le foyer (Caroline Eyring Miner)
- Le foyer est un lieu où un père (Caroline Eyring Miner)
- Le Froment et l’Ivraie (John Newton)
- Le front baissé (Zara Sabin)
- Le front baissé (Anna Johnson)
- Le front baissé, les yeux fermés (Anna Johnson)
- Le gai luron (Bret Harte)
- L’Eglise de Jésus-Christ (Janice Kapp Perry)
- L’Eglise universelle A pour roc Jésus-Christ (Samuel J. Stone)
- L’Eglise universelle A pour roc Jésus-Christ / O Iesu te tihi no Te Ekalesia (Samuel J. Stone)
- L’Eglise vivante aujourd’hui (Irene Jones)
- Le grand Dieu se manifeste (William Goode)
- Le grand Jéhovah, louangez (Charles Wesley)
- Le grand Jéhovah, louangez / A himene, a arue I te Atua ra (Charles Wesley)
- Le grand Millénium arrive sans détour (Joseph L. Townsend)
- Léhi obéit au Seigneur (Nathan Howe)
- Le jardin de grand’mère (Mildred Tanner Pettit)
- Le jour béni est arrivé (Philo Dibble)
- Le Jour de Délivrance (William W. Phelps)
- Le jour de mon anniversaire (Wallace F. Bennett)
- Le jour de mon baptême (Nita Dale Milner)
- Le Jour du Millénium (Joseph L. Townsend)
- Le jour du Seigneur (Ludwig Uhland)
- Le jour fuit; C’est la nuit (Daniel Butterfield)
- Le Jour Heureux (Philo Dibble)
- Le jour paraît, chassant la nuit (Parley P. Pratt)
- Le jour paraît, la nuit s’enfuit (Parley P. Pratt)
- Le jour paraît, la nuit s’enfuit / Te hiti mai nei te mahana (Parley P. Pratt)
- Le lion et l’agneau (Shirley Judd)
- Le Livre de Mormon (Elizabeth Fetzer Bates; Nancy K. Daines Carter)
- Le Marin (Jacqueline Krieger)
- Le matin quand je me lève (Moiselle Renstrom)
- Le matin quand je me lève (Mabel Jones Gabbott)
- Le matin quand je me lève, et tout le jour (Mabel Jones Gabbott)
- Le matin quand la lumière (Robert B. Baird)
- Le message du soleil (Patty S. Hill)
- Le metier de marin
- Le Millénium
- Le Millénium approche (William Williams)
- Le Millénium, en gloire (William Williams)
- Le miracle (Shawna Belt Edwards)
- Le moment de la Sainte-Cène (Mabel Jones Gabbott)
- Le monde a besoin d’ouvriers (Will L. Thompson)
- Le monde en sa démence (Reginald Heber)
- Le Monde en sa démence (Louis A. Bertrand)
- Le monde entier pour Jésus ! (J. Dempster Hammond)
- Le monde entier pour Jésus ! / Ei ia’na to te ao nei! Pina’i te reira (J. Dempster Hammond)
- Le monde est si beau! (Moiselle Renstrom)
- Le monde est si beau! je suis rempli de joie (Moiselle Renstrom)
- Le monde est si grand (Beverly Searle Spencer)
- Le monde est si grand, et puis si rond (Beverly Searle Spencer)
- Le monde souffre (Bertha A. Kleinman)
- Le monde souffre, et il attend (Bertha A. Kleinman)
- Le montagnes chantent la joie (Evan Stephens)
- Le montagnes chantent la joie, et sur les coteaux (Evan Stephens)
- Le moyen de bien vivre et d’être heureux (Clara W. McMaster)
- Le moyen d’être heureux dans la vie (Clara W. McMaster)
- Le moyen d’être heureux pour bien vivre (Clara W. McMaster)
- L’endurci Pécheur (Isaac Watts)
- Le Noël des bergers (Daniel Carter)
- Le Nouvel An (Anna Johnson)
- Le Nouvel An s’en vient, heureux (Anna Johnson)
- Lentement, l’éclat du jour… (George W. Doane)
- Le pain a été rompu (Becky-Lee Hill Reynolds)
- Le pain, l’eau aussi (Frank I. Kooyman)
- Le pain nous est ici servi (Richard Alldridge)
- Le pain rompu (Stephen A. Reynolds)
- Le pain rompu, nous pensons à toi (Stephen A. Reynolds)
- Le petit Jésus, Sauveur adorable
- Le peuple du Seigneur (Marcia Legg)
- Le plan merveilleux (Janeen Jacobs Brady)
- Le premier dit: J’ai grand faim (Anon.)
- Le premier dit: « J’ai grand faim (Anon.)
- Le printemps, l’été, l’automne (Anon.)
- L’Eprit de Dieu (William W. Phelps)
- Le recueillement, c’est l’amour (Maggie Olauson)
- Le Repos des Morts (William Clayton)
- Le respect, c’est plus qu’être assis sagement (Maggie Olauson)
- Le retour de papa (Anon.)
- Le royaume d’amour (Marcia Legg)
- Le Sabbat de Dieu (William W. Phelps)
- Le Sacrifice de Jésus-Christ (Eliza R. Snow)
- Le sage a bâti sa maison sur le roc (Ana Omley)
- Le sage bâtit sa maison sur le roc (Ana Omley)
- Le sage et le fou (Ana Omley)
- Le Sainte-Esprit (Merrill Bradshaw)
- Le Saint-Esprit (Jeanne P. Lawler)
- Le Saint-Esprit a témoigné (Loren C. Dunn)
- Le Saint-Esprit soit avec nous (Parley P. Pratt)
- Les ânes aiment les carottes (Belgian round)
- Les anges dans nos campagnes (French carol)
- Les anges dans nos campagnes / Angels we have heard on high (French carol)
- Les arbres (Clara W. McMaster)
- Les blancs sommets des monts (Emmeline B. Wells)
- L’escalier merveilleux (Mabel Jones Gabbott)
- Le schéma (Barbara Bryant Thatcher)
- Les chères brebis du berger (Mary B. Wingate)
- Les choses que je fais (L. Clair Likes)
- Les cieux en chœur (Christian Fürchtegott Gellert)
- Les cieux sont clairs et beaux (Matilda Watts Cahoon)
- Les cloches douces j’entendais (Henry Wadsworth Longfellow)
- Les cloches douces j’entendais / I te mahana Noëla Vau te faarooraa (Henry Wadsworth Longfellow)
- Les coeurs purs (J. A. Parks; A. W. “Mickey” Hart)
- Les couleurs de notre Primaire (Marzelle Mangum)
- Le Seigneur a grand besoin de serviteurs (Vanja Y. Watkins)
- Le Seigneur a grand besoin de serviteurs vaillants aujourd’hui (Vanja Y. Watkins)
- Le Seigneur aime les siens (Julius Schubring)
- Le Seigneur donne importance (Anon.; M. E. Abbey)
- Le Seigneur m’a donné un temple (Donnell Hunter)
- Le Seigneur me préparera (Joseph Addison)
- Le Seigneur ses enfants se rappelle (Julius Schubring)
- Le Seigneur seul est notre Dieu. Tu dois aimer (Barbara Bryant Thatcher)
- Les enfants de notre Père (Karolina W. Sandell-Berg)
- Les Enfants de Sion (Eliza R. Snow)
- Les enfants partout dans monde (Peggy Hill Ryskamp)
- Les enfants pionniers (Elizabeth Fetzer Bates)
- Les enfants piooniers (Elizabeth Fetzer Bates)
- Les étoiles du matin (Anon.)
- Le Seul (Nik Day)
- Les feuilles, douces, s’envolent (Anon.)
- Les filles de mon pays
- Les fils de Dieu, debout ! (William Pierson Merrill)
- Les fils de Dieu, debout ! / A tia mai outou ! E tatarahapa (William Pierson Merrill)
- Les fleurs et les blés (Patty S. Hill)
- Les grands commandements (Pauline Palmer Meek)
- Les humbles bergers dans les champs (Nahum Tate)
- Les humbles bergers dans les champs / Ia ratou i tiai ra I ta ratou mau nănă (Nahum Tate)
- Le silence et le mystère Couvrent plaines et cités (Charles Wesley)
- Le silence et le mystère Couvrent plaines et cités / A faaroo mai na, “E ao to te Arii” (Charles Wesley)
- Les livres dans l’Ancien Testament (Anon.)
- Les livres dans le Livre de Mormon (Daphne Matthews)
- Les livres dans le Nouveau Testament (Anon.)
- Les livres du Livre de Mormon (Daphne Matthews)
- Les mains de maman (Mabel Jones Gabbott)
- Les mains serviables (Margaret B. Cropper)
- Les mains serviables, les mains de Jésus (Margaret B. Cropper)
- Les montagnes chantent la joie (Evan Stephens)
- Les noms les plus chers (Frances K. Taylor)
- Les nuages dans le ciel (Patty S. Hill)
- Le soir descend (Anon.)
- Le soir descend, la nuit s’éteind (Anon.)
- Les oiseaux dans les arbs (Glenna Tate Holbrook)
- Le soleil de l’âme (Eliza E. Hewitt)
- Le soleil qui vivifie (Ruthinda E. Moench)
- Le soleil rayonne (Franz Schubert)
- Le sommeil de l’enfant Jésus (André Britte-Morin)
- Les pères (Dawn Hughes Ballantyne; Joyce M. Jensen)
- Les petites choses de la vie (Ross Boothe; Christian Hobbs)
- Les petits négrillons (Anon.)
- Les petits pionniers (A. Laurence Lyon)
- Les petits pionniers chantent (A. Laurence Lyon)
- Les plaques d’or (Rose Thomas Graham)
- Les plaques d’or, pendant longtemps (Rose Thomas Graham)
- Les plaques d’or pendant longtemps étaient restées cachées (Rose Thomas Graham)
- Les prairies (Louis A. Bertrand)
- L’Esprit Chrétien (Charles Swain)
- L’Esprit de Charité (Anon.)
- L’Esprit de Dieu (William W. Phelps)
- L’Esprit de Dieu Saint brûle comme une flamme (William W. Phelps)
- L’Esprit du Dieu saint (William W. Phelps)
- L’Esprit du Dieu saint brûle comme une flamme (William W. Phelps)
- L’Esprit du Dieu vivant brûle comme la flamme (William W. Phelps)
- L’Esprit du Seigneur est comme un feu (William W. Phelps)
- L’Esprit du Seigneur est comme un feu qui flambe (William W. Phelps)
- L’Esprit du Seigneur est comme un feu qui flambe / Mai te auahi ura ra te Varua (William W. Phelps)
- L’Esprit Saint dit : ô mon people (Joseph Luff)
- L’Esprit-Saint dit : O mon peuple (Joseph Luff)
- L’Esprit-Saint dit : O mon peuple / A faaroo mai outou I te parau a te Fatu (Joseph Luff)
- L’Esprit, Seigneur, nous a touchés (Frank I. Kooyman)
- Les prophéties d’autrefois (Vanja Y. Watkins)
- Les rois mages (French carol)
- Les trois couleurs de la Primaire (Marzelle Mangum)
- Les trois couleurs de la Primaire sont (Marzelle Mangum)
- Les vrais amis (Nik Day)
- Le temple est la maison de Dieu (Sherrie Manwill Boren)
- Le temple est un endroit sacré (Lucile C. Reading)
- Le temps est très court (Eliza R. Snow)
- Le temps est très court, et le jour déjà baisse (Eliza R. Snow)
- Le temps viendra (Nik Day; Brynleigh Kinne)
- L’Etendard de Sion (Parley P. Pratt)
- L’Eternel est mon berger (Psalm 23; James Montgomery (adapter))
- L’Eternel est mon berger (Psalm 23)
- L’Eternel est mon berger, en lui nul besoin (Psalm 23; James Montgomery (adapter))
- L’Eternel est mon berger, je m’y confie toujours (Psalm 23)
- Let ev’ry good fellow now join in a song (Anon.)
- Let ev’ry good fellow now join in the fun (Anon.)
- Let ev’ry good fellow now join in the song (Anon.)
- Let Mots de douceur (Joseph L. Townsend)
- L’étoile du matin chanta (Evan A. Fry)
- L’étoile du matin chanta / I himene ai te fa’i I te matamua (Evan A. Fry)
- Le Tout-Puissant est mon Berger (Henry W. Baker)
- Le Tout-Puissant est mon Berger / Te Arii no te here Tei tiai mai ia’u (Henry W. Baker)
- L’étranger de Galilée (Lelia N. Morris)
- Let’s Shoot the Rooster (French round)
- Let’s shoot the rooster yes, let’s do! (French round)
- Let There Be Peace on Earth (Sy Miller; Jill Jackson)
- Let There Be Peace on Earth / Reine en la tierra paz / Si je veux voir la paix (Sy Miller; Jill Jackson)
- Let Us Break Bread Together (African-American spiritual)
- Let us break bread together on our knees / De rodillas partamos hoy el pan / Partageons tous le pain qui nous unit (African-American spiritual)
- Leur Montrer (Nik Day; Maddie Wilson)
- L’Evangile est en notre âme (Anon.; M. E. Abbey)
- L’Evangile nous enseigne (Anon.; M. E. Abbey)
- Lève les yeux (Nik Day; Noelle Bybee)
- Lever les yeux (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker)
- Levez-vous, ô vrais disciples (Thomas Kelly)
- Levez-vous, ô vrais disciples / Farii i to toroa, E tei maitihia (Thomas Kelly)
- Levez-vous tous quand je dis: “debout”! (Glenna Tate Holbrook)
- Levons la croix de Jésus (David Judd)
- Levons la croix de Jésus, pour montrer au monde (David Judd)
- Levons-nous, saints, allons au temple (Jean L. Kaberry)
- L’hirondelle
- L’humble prière est l’ardent désir (James Montgomery)
- Libre Arbitre (Anon.; Sally Swey)
- Librement, Librement (Carol Owens)
- Light the Way (Connor Austin; Spencer Cunningham)
- L’Intendance est… (Marilyn Suddaby)
- L’intendance est notre réponse, Notre façon (Marilyn Suddaby)
- Lion de Juda (Ted Sandquist)
- Lion de Juda sur le trône, Tu viens établir (Ted Sandquist)
- Lis ta Bible
- Lis ta Bible, prie chaque jour, prie chaque jour
- Livre de Mormon, très sacré (Harvey S. Dille)
- Livre de Mormon, très sacré / O te Buka Moromona Tei tahuna hia ra (Harvey S. Dille)
- Livres saints, trésor du Père (Roy A. Cheville)
- Livres saints, trésor du Père / Tei ia tatou te mau buka Faufaa (Roy A. Cheville)
- Lof zij de Heer, de almachtige (Joachim Neander)
- Lof zij de Heer, de almachtige / Praise to the Lord, the Almighty / Loué soit Dieu le Seigneur (Joachim Neander)
- Loin du bruit de la terre (C. Austin Miles)
- L’oiseau s’envole (Mabel Jones Gabbott)
- L’oiseau s’envole à travers les airs (Mabel Jones Gabbott)
- Lord Jesus, You Shall Be My Song (Les Petites Sœurs de Jésus)
- Lord Jesus, you shall be my song as I journey / Jésus, je voudrais te chanter sur ma route (Les Petites Sœurs de Jésus)
- Lord, Who Views All People Precious (Kenneth L. McLaughlin)
- Lord, Who Views All People Precious / Dios que a todos ves preciosos / Seigneur, toi qui nous appelles (Kenneth L. McLaughlin)
- Lorsque je boirai cette eau (Anna Johnson)
- Lorsque je prends le pain et l’eau (Vanja Y. Watkins)
- Lorsque Jésus vint sur la terre (Larry A. Hiller)
- Lorsque je vois briller au ciel (Nik Day; Regan Rindlisbacher)
- Lorsque la musique joue (Mabel Jones Gabbott)
- Lorsque les ennuis, les peines, le chagrin (Johnson Oatman Jr.)
- Lorsque mourut le Rédempteur (Isaac Watts)
- Lorsque tu me parles (Nik Day)
- Lo! the winter now has come, And the river (French Canadian song)
- Louange (Merrill Bradshaw)
- Louange à Dieu (Joachim Neander)
- Louange à toi, Dieu! Que nos voix (Isaac Watts)
- Louange à toi, Dieu! Que nos voix / A arue i te Fatu! A himene i Tei Teitei (Isaac Watts)
- Louanges à Dieu! (William Fowler)
- Louanges à Dieu ! (William Fowler)
- Louanges à Dieu pour le prophète (William Fowler)
- Louange ton Dieu, Mon âme (William Kethe)
- Louange ton Dieu, Mon âme / E arue au I te Fatu ra O tei hamani (William Kethe)
- Louant ton nom, Seigneur Jésus (Richard Alldridge)
- Loué soit Dieu le Seigneur (Joachim Neander)
- Loué soit Dieu le Seigneur / Arue ia’na, te Arii Manahope ra! (Joachim Neander)
- Loué soit Dieu le Seigneur, le puissant (Joachim Neander)
- Loué soit Dieu le Seigneur, le puissant Roi de gloire (Joachim Neander)
- Louez Dieu en allégresse (Mark H. Forscutt)
- Louez Dieu en allégresse / Arue i te Atua Ma te oaoa ra (Mark H. Forscutt)
- Louez-le
- Louez-le, Louez-le, Louez-le le matin
- Louez le Seigneur ! (Cameroon folk hymn)
- Louez le Seigneur ! Louez / Praise, praise, praise the Lord! (Cameroon folk hymn)
- Louez le Seigneur ! Louez / Prijst, prijst, prijst de Heer! Prijst / Praise, praise, praise the Lord! Praise / ¡Gloria al Señor! Alaben (Cameroon folk hymn)
- Louez le Seigneur ! / Praise, Praise, Praise the Lord! (Cameroon folk hymn)
- Louez le Seigneur ! / Praise, praise, praise the Lord / ¡Gloria al Señor! (Cameroon folk hymn)
- Louez le Seigneur ! / Prijst, prijst, prijst de Heer! (Cameroon folk hymn)
- Louez l’Eternel serviteurs de Dieu / Praise to the Lord, all of you, God’s servants (Ron Klusmeier)
- Louons de tout notre coeur (Tracy Y. Cannon)
- Louons du Seigneur le nom glorieux (Robert Grant)
- Louons du Seigneur le nom glorieux / A haamori i te Arii, A himene (Robert Grant)
- Louons Jésus-Christ! (Anon.; William W. Phelps)
- Louons Jésus-Christ, ce bon dispensateur (Anon.; William W. Phelps)
- Louons jeunesse de Sion (Bertha A. Kleinman)
- Louons, jeunesse de Sion, S. A. M. (Bertha A. Kleinman)
- Louons le Seigneur ensemble / Praise the Lord together singing / Alabad a Dios, cantemos
- Love is like any woodbird wild (Sebastián Iradier; Georges Bizet (adapter))
- Lueur céleste, jaillissez Pour accueillir l’aurore (Johann Rist)
- Lueur céleste, jaillissez Pour accueillir l’aurore / Te maramarama taiao, Puroro noa mai na (Johann Rist)
- Lullaby
- Lumière de notre Seigneur (Mabel Williams Crayne)
- Lumière de notre Seigneur / Te Mori aratai mau, A anaana mai (Mabel Williams Crayne)
- L’unité, o cherchons l’unité (Shirley Judd)
M
- Ma chère grand’mère a un jardin (Mildred Tanner Pettit)
- Ma dîme me rend très heureux (Vilate Raile)
- Ma généalogie (Jeanne P. Lawler)
- Ma grande soeur (Debra K. Carver)
- Ma grande soeur est une amie (Debra K. Carver)
- Mai fa’aro’o i te reo (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Mai Faaroo i te Reo o te Peropheta (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Mai Haere Tatou Nei (Isaac Watts)
- Mains aux coudes
- Mains aux coudes Et aux genoux
- Maintenant, nous voulons prier (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Maintenant nous voulons prier; Nous devons donc nous préparer (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Mai Pee Mai (John Nicholson)
- Mai pe’e mai, Iā’u nei (John Nicholson)
- Mai te Hoê Fare Mori (Philip P. Bliss)
- Mai te hō’ē fare mōrī i roto i te pōiri (Philip P. Bliss)
- Mai te Hupe Poipoi (Thomas Kelly)
- Maitihia e te Atua ra (Elsie Duncan Yale)
- Maitihia Outou e te Atua ra (Mary Judd Page)
- Maiti i te Maitai (Joseph L. Townsend)
- Mā’iti i te mau ’ohipa maita’i (Joseph L. Townsend)
- Maître, la tempête lance (Mary Ann Baker)
- Maître, la tempête lance Ses vagues autour de nous (Mary Ann Baker)
- Maîtrise tes Sentiments (Charles W. Penrose)
- Majesté (Jack W. Hayford)
- Majesté, à lui la majesté, à Jésus (Jack W. Hayford)
- Make Me a Servant (Kelly Willard)
- Make me a servant, humble and meek / Hazme un siervo, con humildad / Rends-moi serviable, humble de cœur (Kelly Willard)
- Malgré ce que j’ai vu (Nik Day)
- Malgré les dangers, Dieu, ton bras puissant (Emily Taylor)
- Malgré les dangers, Dieu, ton bras puissant / E te Atua o te anotau (Emily Taylor)
- Ma maison (Anon.)
- Ma maman (Maud Belnap Kimball)
- Ma maman, je t’aime tant (Maud Belnap Kimball)
- Ma maman, je t’aime tant. Ton visage si bon (Maud Belnap Kimball)
- Maman (Thea Cannon)
- Maman est la plus cher des amies (Mabel E. Bray)
- Maman et papa (Mabel E. Bray)
- Maman, je t’aime (Lorin F. Wheelwright)
- Maman, tes mains sont belles à voir (Mabel Jones Gabbott)
- Ma meilleure amie (Mabel E. Bray)
- Ma meilleure amie, c’est vraiment maman (Mabel E. Bray)
- Ma Normandie (Frédéric Bérat)
- March of the Three Kings (Joseph Domergue)
- Ma te Aau Haehaa (Zara Sabin)
- Ma te ’ā’au ha’eha’a (Joseph L. Townsend)
- Ma te Aau Haehae (Joseph L. Townsend)
- Matthieu, Marc, Luc, Jean, les Actes (Anon.)
- Mauruuru i te Sabati (Robert B. Baird)
- Māuruuru i te sābati; Fa’aea te ’ohipa (Robert B. Baird)
- Mauruuru Matou, E te Atua (William Fowler)
- Ma vie a changé (Nik Day; Kawika Katoa)
- Ma vie est comme un voyage, Le long de mon chemin (Marilyn Suddaby)
- Ma vie est dans tes mains (William F. Lloyd)
- Ma vie est dans tes mains / “Tei to rima to’u mau tau” (William F. Lloyd)
- Ma vie est pleine de chansons (Pauline T.)
- Ma vie est un don, ma vie a un plan (Vanja Y. Watkins)
- Ma vie s’envole (Anon.)
- Mayenziwe ’Ntando Yakho (Anon.)
- Mayenziwe ’ntando yakho / Que ta volonté soit faite / Your will be done, be done on earth (Anon.)
- Mayenziwe ’Ntando Yakho / Your Will Be Done (Anon.)
- Mayenziwe ’ntando yakho / Your will be done, be done on earth / Que se haga tu voluntad / Que ta volonté soit faite (Anon.)
- Mea Hanahana te Oire Tumu o Enoha (William W. Phelps)
- Mea Maere te Fâraa o te Feti’a Apî (Anon.)
- Me promenant, la nuit tombée (Theodore E. Curtis)
- Merci (Edith Rutter-Leatham)
- Merci, Mon Seigneur (Anon.)
- Merci, ô mon Père divin (Anon.)
- Merci, ô mon Père divin, pour tes dons (Anon.)
- Merci, ô mon Père pour les fleurs (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Merci, ô mon Père, pour les fleurs et oiseaux (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Merci, Père (Wilma Boyle Bunker)
- Merci, Père, de tout coeur (Ralph A. Sheffield Jr.)
- Merci pour la nuit (Rebecca J. Weston)
- Merci pour la pluie (Garon Brett; Nik Day)
- Merci pour le monde si beau (Edith Rutter-Leatham)
- Merci Pour les Saisons (A. P. Welshman)
- Merci pour tout (Edith Rutter-Leatham)
- Merci pour tout (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Merci Seigneur pour ce repas (Lyliane Hoarau)
- Merci Seigneur pour ce repas, Fait dans la joie (Lyliane Hoarau)
- Merci, Seigneur, pour le Prophète (William Fowler)
- Merci, Seigneur, pour un Prophète (William Fowler)
- Mère chérie (Maud Belnap Kimball)
- Mère chérie je t’aime tant (Maud Belnap Kimball)
- Mère et Père (Mabel E. Bray)
- Mer et terre et air et ciel (Joachim Neander)
- Mer et terre et air et ciel / Ua arue ia’na Te fenua e te tai (Joachim Neander)
- Merveilleux l’amour (Charles H. Gabriel)
- Merveilleux l’amour que Jésus (Charles H. Gabriel)
- Merveilleux Sauveur (Gesangbuch, Münster, 1677)
- Merveilleux Sauveur (Connor Austin; Luz Ysabelle Cuevas; Nik Day)
- Mes amis sont autour de moi (Dorothy Brown)
- Mes bas et mes hauts (Nik Day)
- Mes mains (Louise B. Scott)
- Mes mains vont sur ma tête, en haut (Louise B. Scott)
- Mes petites mains (Bertha A. Kleinman)
- Mettons à profit le temps (Robert B. Baird)
- Mettons de l’ardeur (Evan Stephens)
- Mettons de l’ardeur au travail du Seigneur (Evan Stephens)
- Mfurahini, Haleluya (Bernard Kyamanywa)
- Mfurahini, Haleluya / Christ Has Arisen, Alleluia (Bernard Kyamanywa)
- Mfurahini, haleluya / Christ has arisen, alleluia / Fiera batalla hoy se libró / Le rédempteur est ressuscité ! (Bernard Kyamanywa)
- Mfurahini, haleluya / Le rédempteur est ressuscité / Christ has arisen, alleluia (Bernard Kyamanywa)
- Microbes des Dents (Ivy W. Stone)
- Minuit, c’est l’heure où retentit (Edmund H. Sears)
- Minuit, chrétiens (Placide Cappeau)
- Misieu’ Préval (French folk song)
- Misieu’ Préval, li donnain gran’ bal (French folk song)
- Moi, j’ai décidé (S. Sundar Singh)
- Moi, j’ai décidé de suivre Jésus (S. Sundar Singh)
- Moi, j’ai décidé de suivre Jésus / I have decided to follow Jesus (S. Sundar Singh)
- Moi j’aime aller chez Grand’maman (Vanja Y. Watkins)
- Moi, je veux être diacre (Dorothy Finch Condry)
- Mom papa est mon grand ami (Carol Graff Gunn)
- Mon âme est en paix (Horatio G. Spafford)
- Mon arbre de famille A des branches partout (Mary Ellen Jex Jolley)
- Mon avoir est à mon Maître (Benjamin Francis)
- Mon avoir est à mon Maître / E tavini au ia Iesu Mata’u mau faufaa (Benjamin Francis)
- Mon baptême (Nita Dale Milner)
- Mon berger (Blaine J. Garner)
- Mon bon Père céleste, C’est toi qui donnes tout (Ruth Benson Lehenbauer)
- Mon chemin d’alliance (Marvin K. Gardner)
- Mon cœur est tranquille (Anon.)
- Mon corps est un temple (Esther H. Doolittle)
- Mon corps est un vrai temple (Esther H. Doolittle)
- Monde charmant (A. Vanloo; E. Leterrier; A. Mortier)
- Monde charmant, que l’on ignore (A. Vanloo; E. Leterrier; A. Mortier)
- Monde de Dieu (Marcia Legg)
- Monde entier, écoutez notre histoire (H. Ernest Nichol)
- Monde entier, écoutez notre histoire / Tei ia tatou te parau hanahana (H. Ernest Nichol)
- Mon Dieu, plus près de toi (Sarah F. Adams)
- Mon Dieu, plus près de toi ! (Sarah F. Adams)
- Mon Dieu, plus près de Toi / Ia fatata atu I te Fatu! (Sarah F. Adams)
- Mon Dieu, plus près de Toi ! Plus près (Sarah F. Adams)
- Mon doux berger (Isaac Watts)
- Mon doux berger bénit ma vie (Isaac Watts)
- Mon frère (Debra K. Carver)
- Mon frère (Vanja Y. Watkins)
- Mon frère, c’est mon bon copain (Debra K. Carver)
- Mon frère est bien grand (Vanja Y. Watkins)
- Mon gentil Père Noël (Traditional)
- Mon gentil Père Noël, écoute un instant (Traditional)
- Mon Jésus, je t’aime (William R. Featherstone)
- Mon Jésus, je t’aime; Je te sais à moi (William R. Featherstone)
- Mon Jésus, je t’aime; Je te sais à moi / Te here nei au ia Oe, Iesu e (William R. Featherstone)
- Mon Jésus, mon sauveur (Darlene Zschech)
- Mon lapin (Anon.)
- Mon papa (Carol Graff Gunn)
- Mon papa rentre à la maison (Anon.)
- Mon Père céleste est bon (Ruth Benson Lehenbauer)
- Mon Père céleste m’aime (Clara W. McMaster)
- Mon Père céleste veut que je sois heureux (Judith W. Parker)
- Mon Père celeste vit (Reid N. Nibley)
- Mon Père cleste veux que je sois heureux (Judith W. Parker)
- Mon père est un marin voguant (Jacqueline Krieger)
- Mon Père Vit (S. M. I. Henry)
- Mon petit chaton (Anon.)
- Mon petit chaton sur un arbre a grimpé (Anon.)
- Mon Rédempteur, mon cher Seigneur (Isaac Watts)
- Mon Rédempteur, mon cher Seigneur / E ta’u Faaora e, Tei ia’u nei to parau mo’a (Isaac Watts)
- Mon Rédempteur vit (Samuel Medley)
- Mon regard fixant le plafond (Nik Day; Brandon Harms)
- Mon Sauveur m’aime vraiment (Tami J. Creamer; Derena Bell)
- Mon Sauveur, plus près de Toi (Joseph L. Townsend)
- Mon seul espoir (Nik Day)
- Mon témoignage de Noël (Larry A. Hiller)
- Mon thème (Mabel Jones Gabbott)
- Mourning into Dancing / Tú has cambiado mi lamento / Tu as transformé toutes mes lamentations (Tommy Walker)
- Mungu ni mwema (Paul Makai)
- Mungu ni mwema / Know that God is good / C’est vrai: Dieu est bon! / Katonda mulungi (Paul Makai)
- My Jesus, my Savior / Mi Cristo, mi rey / Mon Jésus, mon sauveur (Darlene Zschech)
N
- Napoléon avait cinq cents soldats
- Na Roto i te Maramarama o te Fatu (Matilda Watts Cahoon)
- Nā te Vārua Mo’a (Penelope Moody Allen)
- Na te Varua Mo’a e Aratai (Penelope Moody Allen)
- N’ayons pas honte d’adorer (William W. Phelps)
- Nearby to where my aunt lives, Lovely trees (Canadian French folk song)
- Ne crains pas! (Eliza R. Snow)
- Ne Crains Pas (W. H. Flaville)
- Ne crois pas qu’étant en Sion (Eliza R. Snow)
- Ne crois pas, si tu viens (Eliza R. Snow)
- Ne crois pas, si tu viens en Sion (Eliza R. Snow)
- Ne disons jamais mes frères (Horatio R. Palmer)
- Ne gémisser pas pour les Morts! (John Clements)
- Ne gémissez pas pour les morts (John Clements)
- Nehenehe te Ao Nei (Folliott S. Pierpoint)
- Ne nous laisse errer jamais (Charles W. Penrose)
- Ne Nous Laisse Jamais Errer (Charles W. Penrose)
- N’envie pas le gars
- N’envie pas le gars au sourir’ joyeux
- Ne pleurez pas le Sort des morts! (Edward L. Sloan)
- Ne t’en fais pas (Nik Day; Jonathan Meyers; Cera Pack)
- Ne touchons pas aux petits nids (Adolphe Joly)
- N’Importe où (Ernest W. Blandly)
- N’importe où mon Maître mène, n’importe où (Ernest W. Blandly)
- Noa (a)tu te pe’ape’a (Eliza R. Snow)
- Noa’tu te Pe’ape’a (Eliza R. Snow)
- Noé (Beverly Searle Spencer)
- Noé a bâti une arche (Beverly Searle Spencer)
- Noël des ausels (French carol)
- Noël des oiseaux (Martin Shaw)
- Noël, Noël, le cri triomphant (English carol; Christmas Carols, W. Sandys, 1833)
- Noël, Noël, le cri triomphant / I te mau tiai mamoe Te himene (English carol; Christmas Carols, W. Sandys, 1833)
- Noël nouvelet (French carol)
- Noël nouvelet, Nöel chantons ici (French carol)
- Noe! Noe! (French carol)
- Non, je n’peux pas (Nik Day; Lee Gibbons; Justin Garvin)
- Nos coeurs sont gais et légers (Matilda Watts Cahoon)
- Nos deux mains (Bertha A. Kleinman)
- Nos mains sont petites (Bertha A. Kleinman)
- Nos mains sont petites, mais malgré cela (Bertha A. Kleinman)
- Nos pas guidés par la foi (K. Newell Dayley)
- Nos pères ont marché avec courage (Mahévas; Bonny; Chardon)
- Nos sincères mercis Te bénissent, Seigneur
- Nos sincères mercis Te bénissent, Seigneur / E te Atua e, Ei ia Oe te hau
- No te Aroha (John Hugh McNaughton)
- No te Mea Ua Rahi te Mau Haamaitairaa (Grace Noll Crowell)
- No te Puai o te Mou’a ra (Felicia D. Hemans; Edward L. Sloan (adapter))
- Notre But supérieur (Charles Wesley)
- Notre chant de Pâques (Thelma McKinnon Anderson)
- Notre chemin (Germaine Ista Koncurat)
- Notre cher ami, voici nos vœux (Mildred E. Millett)
- Notre Dieu a fait les fleurs
- Notre Dieu a fait les fleurs avec les belles couleurs
- Notre Dieu est… (Marcia Legg)
- Notre Dieu est l’espoir et la bonté (Marcia Legg)
- Notre Dieu nous a tant aimés (Edward P. Kimball)
- Notre Dieu, qui nous entends (Josiah Conder)
- Notre Dieu, qui nous entends / E te Fatu mana e, Tei ite mai ia matou! (Josiah Conder)
- Notre espoir l’armée du Seigneur (Joseph L. Townsend)
- Notre évêque est gentil (Derryl R. Herring)
- Notre foyer ici-bas (Carolyn Hamilton Klopfer)
- Notre gâteau (Anon.)
- Notre maison est ouverte (Anon.)
- Notre monde est plein de bienfaits (Marcia Legg)
- Notre Père omnipotent (Robert Grant)
- Notre Père omnipotent, Oh! écoute (Robert Grant)
- Notre Père omnipotent, Oh! écoute / Te Metua here e, A tau atu ai matou (Robert Grant)
- Notre Père omnipotent, Oh! écoute tes enfants (Robert Grant)
- Notre Père qui es aux cieux (Robert Teumere)
- Notre Père qui es aux cieux, Que ton nom (Robert Teumere)
- Notre Père, toi qui es aux cieux (The Lord’s Prayer)
- Notre Père, toi qui es aux cieux / To matou Metua i te ao, Ia raa to i’oa ra (The Lord’s Prayer)
- Notre prière (D. Evan Davis)
- Notre Rempart divin (Martin Luther)
- Notre Seigneur est Roi, Son trône (Isaac Watts)
- Notre Seigneur est Roi, Son trône / Tei ia Iehova ra Te hau mure ore (Isaac Watts)
- Nous aidons avec joie (Wallace F. Bennett)
- Nous aidons avec joie et nous chantons toujours (Wallace F. Bennett)
- Nous aidons tous avec joie (Wallace F. Bennett)
- Nous aidons tous avec joie Et nous chantons toujours (Wallace F. Bennett)
- Nous aimons ta maison (William Bullock)
- Nous aimons ta maison Dieu (William Bullock)
- Nous aimons ta maison O Dieu (William Bullock)
- Nous aimons ta maison, ô Père dans les cieux (William Bullock)
- Nous allons trouver un nid (Glenna Tate Holbrook)
- Nous aspirons a ces choses (Rhea B. Allen)
- Nous aspirons à tout Nous aspirons à tout (Rhea B. Allen)
- Nous attendons tous avec foi (Henry W. Naisbitt)
- Nous avons vu les pas de notre Dieu (Michel Scouarnec)
- Nous chantons pour Sion (Merrill Bradshaw)
- Nous chantons pour toi (Satis N. Coleman)
- Nous chantons pour toi (Mildred E. Millett)
- Nous commençons un voyage (Nik Day)
- Nous croyons à la même organisation (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons au don des langues (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons au rassemblement (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons en Dieu, le Père Eternel (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons que la Bible est la parole (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons que les hommes seront (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons que les premiers principes (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons que nous devons être (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons que nous devons nous (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons que, par le sacrifice (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons qu’un homme doit être (Joseph Smith Jr.)
- Nous croyons qu’un jour arrive (Thomas Kelly)
- Nous croyons qu’un jour arrive / Te tiaturi nei tatou, Te hiti mai nei te râ (Thomas Kelly)
- Nous croyons tout ce que Dieu a révélé (Joseph Smith Jr.)
- Nous devons quitter le refuge (David Judd; Arnold Lucas)
- Nous devons quitter le refuge, nous devons (David Judd; Arnold Lucas)
- Nous écoutons les motets (French carol)
- Nous écoutons les motets / A faaroo mai na I te himene apî (French carol)
- Nous Entendons Ta Voix, Seigneur (Mildred Jordan)
- Nous entendons ta voix, Seigneur, dans les rivières (Mildred Jordan)
- Nous faut-il pousser un chariot (Ruth Muir Gardner)
- Nous faut-il pousser un chariot, quitter nos foyers (Ruth Muir Gardner)
- Nous les petits (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Nous les petits, nous sommes bien contents (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Nous marchons vers la gloire (John M. Chamberlain)
- Nous n’errons pas sur terre (Nik Day)
- Nous nous groupons ici, Seigneur (Mary Bowley Peters)
- Nous nous groupons ici, Seigneur / Ua tairuru mai matou Ma te aau mauruuru mau (Mary Bowley Peters)
- Nous nous rassemblons pour, à Dieu, rendre grâce (Nederlandtsche Gedenckclanck, 1626; Adriaen Valerius)
- Nous nous rassemblons pour, à Dieu, rendre grâce / Te tairuru mai nei te mau feia mo’a (Nederlandtsche Gedenckclanck, 1626; Adriaen Valerius)
- Nous nous sommes éveillés à la vie (Nik Day; Madilyn Paige)
- Nous nous tenons par la main (Janice Kapp Perry)
- Nous réclamons le driot sacré (Joseph Smith Jr.)
- Nous Regardons l’Abondance du Monde (Kenneth I. Morse)
- Nous répandons des semences (Anon.)
- Nous semons (Emily S. Oakey)
- Nous, sœurs de Sion (Emily H. Woodmansee)
- Nous sommes assemblés pour louer le Père (Nederlandtsche Gedenckclanck, 1626; Adriaen Valerius)
- Nous sommes assemblés pour prier le Père (Nederlandtsche Gedenckclanck, 1626; Adriaen Valerius)
- Nous sommes des Rayons de Soleil
- Nous sommes ensemble (Traditional)
- Nous sommes ensemble, ensemble (Traditional)
- Nous sommes jeunes et heureux (Jane Jonan)
- Nous sommes l’Eglise (Barbara Bryant Thatcher)
- Nous sommes les Pointeurs (Jane Jonan)
- Nous sommes nés, tout comme Néphi (Janice Kapp Perry)
- Nous sommes tous réunis (Traditional)
- Nous sommes trois souverains princes de l’Orient (French carol)
- Nous sommes une famille (Nik Day; Christian Affleck)
- Nous t’adorons, divin Père ! (Mark H. Forscutt)
- Nous t’adorons, divin Père ! / Te Metua i te ao ra, I to pae avae matou (Mark H. Forscutt)
- Nous te prions, ô Dieu d’amour (William Vaughan Jenkins)
- Nous te prions, ô Dieu d’amour / E te Atua here e, Te pure nei no raua nei (William Vaughan Jenkins)
- Nous te rendons, Seigneur, Ce que nous as prêté (William Walsham How)
- Nous te rendons, Seigneur, Ce que nous as prêté / A pûpû atu ai Matou i te mau ô (William Walsham How)
- Nous Te rendons Ton bien (William Walsham How)
- Nous te rendons ton bien quel que soit (William Walsham How)
- Nous te rendons ton bien, quel soit le présent (William Walsham How)
- Nous te retournons ton bien (William Walsham How)
- Nous touchons le plafond (Eleanor Doan)
- Nous tous rendons à Dieu (Martin Rinkhart)
- Nous tous rendons à Dieu / E arue tatou I te Atua mana (Martin Rinkhart)
- Nous tous rendons à Dieu nos grâces (Martin Rinkhart)
- Nous tous rendons à Dieu nos grâces très joyeuses (Martin Rinkhart)
- Nous Travaillons En Chantant (Wallace F. Bennett)
- Nous Venons Aujourd’hui (Naomi Russell)
- Nous venons d’aujourd’hui Pour demander (Naomi Russell)
- Nous verrons-nous (Horace L. Hastings)
- Nous voici tous enrôlés (Anon.)
- Nous voulons voir Jésus! (J. Edgar Park)
- Nous voulons voir Jésus! / Ia ite tatou ia Iesu, te Ora! (J. Edgar Park)
- Nous voyageons chantant
- Nous voyageons chantant, Nous voyageons chantant
- Nouvelles agréables (French carol)
- Nouvelles agréables, Un pauvre enfant (French carol)
- Now I’d like to sing, Who wants to sing (French canon)
- Now in This Moment / En este momento / Viens dans nos âmes (Fanny J. Crosby; Barbara Howard; Richard Howard)
- Now in this moment, now in this day / En este momento en este lugar / Viens dans nos âmes, Dieu Créateur (Fanny J. Crosby; Barbara Howard; Richard Howard)
- Nuit de Noël (Nancy Byrd Turner)
- Nul homme sur la terre
- Nul homme sur la terre ne peut vivre seul
O
- O amour, amour celeste (Charles Wesley)
- O amour, amour celeste dans ce monde descendu (Charles Wesley)
- O amour, amour céleste / Te aroha hau roa ’tu, Oaoa no te ao (Charles Wesley)
- Oaoa Tatou i te Tau no te Ora (William W. Phelps)
- Obéir à Dieu (Frances K. Taylor)
- Obéissance (Thelma J. Harrison)
- Obéissant à leur Seigneur (Evan A. Fry)
- Obéissant à leur Seigneur / Tei bapetizohia mai, E te Fatu aroha e (Evan A. Fry)
- O bon Seigneur, ô Roi des rois ! (Ella S. Armitage)
- O bon Seigneur, ô Roi des rois ! / Te Puai Hope here e, E oaoa mau (Ella S. Armitage)
- O calme ville, Bethléem (Phillips Brooks)
- O calme ville, Bethléem / Betelehema iti e, I teie po hau mau (Phillips Brooks)
- O calme ville, Bethléem, tranquille vous dormez (Phillips Brooks)
- O Canada (Adolphe B. Routhier)
- O Canada! Our home and native land (Adolphe B. Routhier)
- O célébrons son nom (Errol G. Smith)
- O, célébrons son nom; O, célébrons la gloire (Errol G. Smith)
- O Christ, éternel Rocher (Augustus M. Toplady)
- O Christ, éternel Rocher / Te Mato taoa e, Ei ŏ na e puni ai (Augustus M. Toplady)
- O cloches volant vers les cieux (Alfred Tennyson)
- O Créateur, ô Jéhovah (Anon.)
- O Dieu, accorde-nous la Foi! (Edward L. Sloan)
- O Dieu d’amour, ô Roi de paix (Henry W. Baker)
- O Dieu d’amour, ô Roi de paix / Te Arii no te hau e, Tinai mai i te riri (Henry W. Baker)
- O Dieu le Père Eternel (William W. Phelps)
- O Dieu, notre aide aux temps anciens (Isaac Watts)
- O Dieu, notre aide aux temps anciens / E te Atua e, o tei Tauturu ê mai na (Isaac Watts)
- O Dieu, nous venons à Toi! (William Hammond)
- O Dieu, ô notre Père Qui règne (William W. Phelps)
- O Dieu, ô notre Père Qui règne / E te Metua mau ra Tei noho i te ao (William W. Phelps)
- O Dieu, Père céleste, Bénis (Evan A. Fry)
- O Dieu, Père céleste, Bénis / E te Metua ora, A haamaitai (Evan A. Fry)
- O Dieu, que tu es merveilleux (Frederick W. Faber)
- O Dieu, que tu es merveilleux / E arue au i te Fatu, Te Metua i te ao ra (Frederick W. Faber)
- O Dieu, que tu es merveilleux, Et plein de majesté ! (Frederick W. Faber)
- O Dieu, si par ta grâce (Evelyn Palmer Maples)
- O Dieu si par ta grâce aidé Je peux (Evelyn Palmer Maples)
- O Dieu, si par ta grâce aide je peux mon Maître refléter (Evelyn Palmer Maples)
- O Dieu, source de lumière (S. Ralph Harlow)
- O Dieu, source de lumière / Te Atua, Tumu mo’a No te maramarama (S. Ralph Harlow)
- O Dieu, soutien de notre foi (Isaac Watts)
- O doux Seigneur, que ton Esprit (James Montgomery)
- O doux Seigneur, que ton Esprit / Ho mai na i to Varua I to mau (James Montgomery)
- O faithful friend and gracious comrade (French folk song)
- O fille de Sion, si belle! Au corps (J. Reuben Clark Jr.)
- O grand Créateur (Evelyn Palmer Maples)
- O grand Créateur des levers de soleil (Evelyn Palmer Maples)
- Oh, comme le monde est beau (Anna Johnson)
- Oh ! debout ! La nuit va finir (Philipp Nicolai)
- Oh ! debout ! La nuit va finir / Inaha, te tia mai nei Ziona ma te oaoa mau (Philipp Nicolai)
- Oh ! des hymnes glorieuses (William W. Phelps)
- Oh ! des hymnes glorieuses / E vahi aruehia To Enoha Ziona (William W. Phelps)
- Oh ! Eglise, lève-toi ! (Franklyn S. Weddle)
- Oh ! Eglise, lève-toi ! Ton destin (Franklyn S. Weddle)
- Oh ! Eglise, lève-toi ! Ton destin / Tia mai, arohi na, E te Ekalesia (Franklyn S. Weddle)
- Oh, for a Thousand Tongues to Sing (Charles Wesley)
- Oh ! heureux l’homme qui entend (Michael Bruce)
- Oh ! heureux l’homme qui entend / E ao to’na tei farii I te a’oraa (Michael Bruce)
- Oh, j’ai besoin de toi (Annie S. Hawks)
- Oh, j’ai besoin do Toi (Annie S. Hawks)
- Oh, j’aime voir le temple (Janice Kapp Perry)
- Oh, j’aime voir le temple; un jour là-bas, j’irai (Janice Kapp Perry)
- Oh, Je suis une belle et jeune fille
- Oh ! l’amour profond du Maître (S. Trevor Francis)
- Oh! les arbres sont si beaux (Clara W. McMaster)
- Oh ! marcher plus près de mon Dieu (William Cowper)
- Oh ! marcher plus près de mon Dieu / Ia fatata i te Fatu, Ei haereraa hau (William Cowper)
- Oh merci Père (Rebecca J. Weston)
- Oh, merci Père pour la nuit (Rebecca J. Weston)
- Oh ! parfois, que d’obscurité ! (Erastus Johnson)
- Oh ! parfois, que d’obscurité ! / Ia tupu mai te mau ata, Ia taratara te e’a (Erastus Johnson)
- Oh ! Parle-moi, Seigneur divin (Frances R. Havergal)
- Oh ! parle-moi, Seigneur divin / A parau mai ia’u, e na’u E parau atu ia vetahi (Frances R. Havergal)
- Oh Père garde-nous ce jour (Mabel Jones Gabbott)
- Oh Père merci (Janice Kapp Perry)
- Oh, portons ces fardeaux (Barbara Howard)
- Oh ! puisque nous le connaissons (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- Oh ! puisque nous le connaissons / Na tatou tei faaroo I te parau ora mau (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- Oh ! que c’est merveilleux (Charles H. Gabriel)
- Oh, quel amour (Eliza R. Snow)
- Oh, quel amour, amour sans fin (Eliza R. Snow)
- Oh ! quel amour, quelle sagesse (Eliza R. Snow)
- Oh, quel bonheur (Isaac Watts)
- Oh, quel bonheur, car l’Eternel (Isaac Watts)
- Oh ! quel bonheur, car l’Eternel (Isaac Watts)
- Oh, quel bonheur! Jésus viendra! (Isaac Watts)
- Oh ! quelles merveilles que tes bontés ! (Henry U. Onderdonk)
- Oh ! quelles merveilles que tes bontés ! / Auê te maere e te parautia (Henry U. Onderdonk)
- Oh ! que n’ai-je une grande foi (William H. Bathurst)
- Oh ! que n’ai-je une grande foi / Ei roto oe ia’u nei, E te faaroo (William H. Bathurst)
- Oh ! que nos voix chantent en chœur (Isaac Watts)
- Oh, qu’ils sont beaux (Charles Gounod)
- Oh ! regardez cette clarté puissante (Thomas Hastings)
- Oh ! regardez cette clarté puissante / Te hiti mai nei te râ o Ziona (Thomas Hastings)
- Oh ! respectez le pauvre errant ! (Julia Abigail Fletcher Carney)
- Oh! Sois humble (Grietje Terburg Rowley)
- Oh ! suis-je un soldat de mon Roi ? (Isaac Watts)
- Oh ! suis-je un soldat de mon Roi ? / E faehau mau anei au, Ei pĭpĭ no Iesu? (Isaac Watts)
- O je suis membre d’une famille (Marcia Legg)
- O, je suis membre d’une famille. Cette famille (Marcia Legg)
- O Jésus, quand je pense à toi (Bernard of Clairvaux)
- O Jésus qui nous donnes tout (Anon.; William W. Phelps)
- O Jésus qui nous donnes tout, chaque jour (Anon.; William W. Phelps)
- O Jésus qui nous donnes tout / O Iesu te Tumu no te maitai (Anon.; William W. Phelps)
- O Jésus, toi le plus grand dispensateur (Anon.; William W. Phelps)
- O Maître, ô Artisan parfait (Jay T. Stocking)
- O Maître, ô Artisan parfait / Te Rima Aravihi ra No Galileia e (Jay T. Stocking)
- Ô ma joie et mon espérance (Taizé Community)
- O merci Père (Rebecca J. Weston)
- O merci Père, pour la nuit (Rebecca J. Weston)
- O merveilleuse histoire de Christ (Katherine Hankey)
- O merveilleuse histoire De Christ, mon Rédempteur (Katherine Hankey)
- O merveilleuse histoire De Christ, mon Rédempteur / Aamu maerehia No Iesu, te Ora! (Katherine Hankey)
- O mon Père (Eliza R. Snow)
- O, mon Père ! (Eliza R. Snow)
- O, mon Père, qui demeure (Eliza R. Snow)
- O monts indépendants (Traditional Swiss anthem)
- On a vécu ensemble depuis toujours (Nik Day; Zac Love)
- On dirait que la chapelle (Dorothy Little Read)
- O, ne juge pas ton frère (Anon.)
- On est encore réuni (Traditional)
- On ne peut que trouver vilaine (Jacqueline Krieger)
- On ne voit pas le vent (Elizabeth Cushing Taylor)
- On pourrait choisir d’être à des millions de lieux (Ross Boothe)
- On préfère la simplicité (Nik Day; Sabrina Haskett)
- On t’a dit beaucoup de choses (Nik Day)
- On that day I met upon the way (Joseph Domergue)
- O Parole incarnée, O vérité (William Walsham How)
- O Parole incarnée, O vérité / Te Logo i te tino, E te paari mau (William Walsham How)
- O Père, exemple aimé de la paternité (F. Bland Tucker)
- O Père garde-nous ce jour (Mabel Jones Gabbott)
- O Père, garde-nous ce jour et donne ton amour (Mabel Jones Gabbott)
- O Père qui es seul, Notre aide et cher soutein (Edith Jones; Home Hymn Book, 1885)
- O Père qui es seul, Notre aide et cher soutein / E te Metua e, Te pure nei matou (Edith Jones; Home Hymn Book, 1885)
- O Portons Ces Fardeaux (Barbara Howard)
- O, portons ces fardeaux, les uns pour les autres (Barbara Howard)
- O, quel amour et quelle sagesse (Eliza R. Snow)
- O, que nos voix s’unissent en chœur (Isaac Watts)
- O regardez, je peux manger (Barbara Klimowicz)
- Orléans, Beaugency, Notre Dame de Cléry
- O Roi parmi les rois (Parley P. Pratt)
- O Roi parmi les rois / Fa mai, te Arii! Te tiai nei â (Parley P. Pratt)
- O Saint-Esprit, ô Créateur (Rabanus Maurus)
- O Saint-Esprit, ô Créateur / Pou mai na, e te Varua, Ia riro (Rabanus Maurus)
- O Sainte Vérité, perle sans rival (John Jaques)
- O saint jour d’allégresse (Christopher Wordsworth)
- O saint jour d’allégresse / Mahana o te Fatu, Te Sabati ia (Christopher Wordsworth)
- Ô Sauveur glorieux! Roi de la Création! (Gesangbuch, Münster, 1677)
- O Seigneur, cette assemblée (Geoffrey F. Spencer)
- O Seigneur, cette assemblé(e) Ton doux Esprit (Geoffrey F. Spencer)
- O Seigneur, cette assemblée ton doux Esprit attend (Geoffrey F. Spencer)
- O Seigneur, donne en Sion (Thomas Kelly)
- O Seigneur, envoie encor tes semeurs (Joseph Smith III)
- O Seigneur, envoie encor tes semeurs / A tono â i te feia ueue; Te tiai nei (Joseph Smith III)
- O Seigneur, je te supplie (Arthur B. Phillips)
- O Seigneur, je te supplie / Aratai â ia’u nei, E te Faaora e (Arthur B. Phillips)
- O Seigneur, quand Tu envoies (John Fawcett; Walter Shirley)
- Ô Seigneur, qu’à tout jamais (Frances R. Havergal)
- Ô Seigneur, viens à l’étable (David A. Zabriskie)
- O Senhor é a minha força (Taizé Community)
- O Senhor é a minha força / In the Lord I’ll Be Ever Thankful (Taizé Community)
- O Senhor é a minha força / In the Lord I’ll Be Ever Thankful / El Señor es mi fortaleza / Ô ma joie et mon espérance (Taizé Community)
- O Senhor é a minha força / In the Lord I’ll be ever thankful / El Señor es mi fortaleza / Ô ma joie et mon espérance / Meine Hoffnung und meine Freude (Taizé Community)
- O Senhor é a minha força / Ô ma joie et mon espérance / In the Lord I’ll be ever thankful (Taizé Community)
- O soldat de la croix, Sa cause (Edward H. Bickersteth)
- O soldat de la croix, Sa cause / Tia mai, te faehau No te satauro e! (Edward H. Bickersteth)
- O Soleil de Vérité, Montre-moi tes splendeurs (Richard Kempenfelt)
- O Soleil de Vérité, Montre-moi tes splendeurs / A iriti noa mai! Hi’o atu ia vau (Richard Kempenfelt)
- Ososŏ (Geonyong Lee)
- Ososŏ / Come Now, O Prince of Peace (Geonyong Lee)
- Ososŏ / Come Now, O Prince of Peace / Ven, Dios, Príncipe de Paz / Viens, viens Ô Roi de Paix (Geonyong Lee)
- Ososŏ / Kom nu, Prins van vrede (Geonyong Lee)
- Ososŏ ososŏ, p’yŏnghwaŭi imgŭm / 오소서 오소서 병화의 임금 / Come now, O Prince of Peace, make us one body / Ven, Dios, Principe de Paz, haznos un cuerpo / Viens, viens, ô Roi de Paix et rassemble-nous / Komm nun, Fürst des Friedens, und mach uns einig in dir (Geonyong Lee)
- Ososŏ ososŏ, p’yŏnghwaŭi imgŭm / 오소서 오소서 병화의 임금 / Kom nu, Prins van vrede, en maak ons één / Come now, O Prince of Peace, make us one body / Ven, Dios, Principe de Paz, haznos un cuerpo / Viens, viens, ô Roi de Paix et rassemble-nous / Komm nun, Fürst des Friedens, und mach uns einig in dir (Geonyong Lee)
- O sublimes sommets (Charles W. Penrose)
- O sublimes sommets où le ciel pur et beau (Charles W. Penrose)
- O sublimes sommets où le ciel toujours beau (Charles W. Penrose)
- O te Fatu ra To’u Maramarama (James L. Nicholson)
- O tendre Ami, nous t’offrons nos Petits (Howell E. Lewis)
- O tendre Ami, nous t’offrons nos Petits / Hoa no te utuafare e, Te hopoi (Howell E. Lewis)
- O Terre, éclate en chants (Isaac Watts)
- O Terre, éclate en chants joyeux (Isaac Watts)
- Ōtohe ānei, feiā ’āpī (Evan Stephens)
- O toi, bon, aimable Père! (Charles Denney Jr.)
- O toi qui fus fondée Sur l’immortalité (Bernard of Cluny)
- O toi qui fus fondée Sur l’immortalité / Ierusalema apî, O tei parauhia mai (Bernard of Cluny)
- Ô toi, Source bienveillante ! (Robert Robinson)
- O toi, vérité (John Jaques)
- Où est l’amour Dieu est aussi (Joanne Bushman Doxey; Norma Smith)
- Oui, c’est aujourd’hui qu’il faut travailler (Luella Clark)
- Oui, j’ai foi en Jésus, mon Sauveur (Janice Kapp Perry)
- Oui j’ai la foi (Janice Kapp Perry)
- Oui, je crois en Christ (Bruce R. McConkie)
- Oui, je le sais (Larry A. Hiller)
- Oui, Jésus est notre ami (Anna Johnson)
- Oui, Jésus est notre ami, il est toujours là (Anna Johnson)
- Oui, le bonheur et la grâce (John W. Peterson; Alfred B. Smith)
- Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront (John W. Peterson; Alfred B. Smith)
- Oui, notre Rédempteur (Philip Doddridge)
- Oui, notre Rédempteur Ressuscita des morts (Philip Doddridge)
- Oui, notre Rédempteur / Te ora nei Iesu, Oia tei pohe mau (Philip Doddridge)
- Oui, pendant ma jeunesse (Eliza R. Snow)
- Oui, tes commandements (Philip Doddridge)
- Oui, vers la terre promise (William Williams)
- Où pourrais-je chercher? (Emma Lou Thayne)
- Où que tu ailes (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker; Ross Boothe)
- Our Darkness Is Never Darkness in Your Sight (Taizé Community)
- Our way is clear as we march on (Gavin Ewart)
- Out in the lovely meadow, Tra-la-la (French folk song)
- Ouvrant ma fenêtre (Georgia W. Bello)
- Ouvrant ma fenêtre, j’ai vu… devinez? (Georgia W. Bello)
- Ouvre mes yeux (Roy A. Cheville)
- Ouvre mes yeux, Seigneur (Roy A. Cheville)
- Ouvre mes yeux, Seigneur / A faaara mai, E te Fatu, I to’u nei mata (Roy A. Cheville)
- Ouvre mes yeux, Seigneur, je voudrais voir (Roy A. Cheville)
- Ouvre ta porte hospitalière, Fidèle à moi (French folk song)
- Ouvrez les portes du temple (Fanny J. Crosby)
- Ouvrez-les, puis refermez (Anon.)
- Ouvrez, ouvrez, Ouvrez les portes du temple (Fanny J. Crosby)
- Ouvrez-vous grands, portails puissants ! (Georg Weissel)
- Ouvrez-vous grands, portails puissants ! / A faateitei na outou, E te mau uputa ra e (Georg Weissel)
- Ô vaillants guerriers d’Israël (Joseph L. Townsend)
- O viens, toi, Roi des rois (Parley P. Pratt)
- O vines, Toi Roi des rois (Parley P. Pratt)
- O vous enfants de la terre, venez (Czech folk tune)
- O vous enfants de la terre, venez / Haere mai outou, e te tiai (Czech folk tune)
P
- Pain de vie, toi, l’eau vive (Annette W. Dickman)
- Pais, paix ! voici le repos (Henry W. Naisbitt)
- Paix devant nous / Hau I mau / Peace before us (Navajo prayer; David Haas)
- Paix, paix, voici le repos (Henry W. Naisbitt)
- Paix, Voici le Repos (Henry W. Naisbitt)
- Papa (Thea Cannon)
- Papa est mon plus grand ami et je l’aide tous les jours (Carol Graff Gunn)
- Parce Que Nous Sommes Mormons (Matilda Watts Cahoon)
- Parce qu’il m’aime (Joleen G. Meredith)
- “Pardonne-Nous” (Rosamond E. Herklots)
- Pardonne-nous nos offenses (Matthew 6:12; Luke 23:34; Shirley Judd)
- Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons (Matthew 6:12; Luke 23:34; Shirley Judd)
- “Pardonne-nous” tu nous a dit que nous pouvions prier (Rosamond E. Herklots)
- Paresseuse fille (Jules Barbier; Michel Carré)
- Paresseuse fille qui sommeille encor! (Jules Barbier; Michel Carré)
- Parfois c’est vrai, nous ne voyons (Nik Day)
- Parfois nous entendons (C. Austin Miles)
- Parfois nous entendons l’appel (C. Austin Miles)
- Parfois nous entendons l’appel de l’amour (C. Austin Miles)
- Parle-moi, céleste Maître ! (Roy A. Cheville)
- Parle-moi, céleste Maître ! / A parau mai Oe, Iehova ! (Roy A. Cheville)
- Parle-moi toujours gentiment (Evan Stephens)
- Par les chemins, par les coteaux (Louis F. Benson)
- Par les chemins, par les coteaux / Ua hahaere o Iesu Na te mau aratia ra (Louis F. Benson)
- Parlez-moi gentiment (Evan Stephens)
- Parlons-nous l’un à l’autre doucement (Joseph L. Townsend)
- Parmi les gens, dans les chemins (Frank Mason North)
- Parmi les gens, dans les chemins / Faaroo nei â matou I to reo, e te Ora (Frank Mason North)
- Parmi nous, sois le bienvenu (David A. Zabriskie)
- Parmi tous les dangers (Miriam H. Kirkell)
- Parmi tous les troubles et les noirs desseins (David Denham)
- Parmi toutes les peines (David Denham)
- Parmi toutes les peines, les maux, les chagrins (David Denham)
- Parmi un million d’enfants (Jan Underwood Pinborough)
- Partageons Tous Le Pain (African-American spiritual)
- Partageons tous le pain qui nous unit (African-American spiritual)
- Par ton Esprit, nous t’en prions (Andrew Dalrymple)
- Partout dans le monde (Peggy Hill Ryskamp)
- Partout dans le monde, la nuit tombée (Peggy Hill Ryskamp)
- Partout dans le monde quand le jour finit (Peggy Hill Ryskamp)
- Partout, dans les ruisseaux (Matilda Watts Cahoon)
- Partout, dans les ruisseaux, les fleurs (Matilda Watts Cahoon)
- Par un beau printemps doré (Virginia M. Kammeyer)
- Par un beau printemps doré, dans le sol cachée (Virginia M. Kammeyer)
- Par un dimanche au soir m’en allant promener (Canadian folk song)
- Par une claire et froide nuit (Edmund H. Sears)
- Par une claire et froide nuit / I tae mai ai te himene I ropu i te po (Edmund H. Sears)
- Pas de rivières (Romans 8:35, 37–39; Charles Kirby)
- Pas de rivières ni forêts, montagnes, océans (Romans 8:35, 37–39; Charles Kirby)
- Patrie, à ton appel (Traditional Swiss anthem)
- Pauvres humains, pourquoi (Charles Wesley)
- Pauvres humains, pourquoi errer (Charles Wesley)
- Pavane (Gabriel Fauré)
- Peace Salaam Shalom (Pat Humphries; Sandy Opatow)
- Peace salaam shalom, peace (Pat Humphries; Sandy Opatow)
- Pécheur, Je voudrais te guérir! (Fanny J. Crosby)
- Pécheur, Je voudrais te guérir ! (Fanny J. Crosby)
- Pee Au ia Oe (Susan Evans McCloud)
- Pélerin, viens et dis-nous (Parley P. Pratt)
- Pendant la Sainte-Cène (Mabel Jones Gabbott)
- Pendant l’exode (John Daniel Thompson McAllister; Lucile C. Reading)
- Pendant l’exode, les pionniers, Très courageux se sont montrés (John Daniel Thompson McAllister; Lucile C. Reading)
- Pendant que le jour descend (Mary Ann Lathbury)
- Pendant que le jour descend / Te mairi nei te râ; Tiai, haamori (Mary Ann Lathbury)
- Pensées du Soir (Isaac Watts)
- Penser à toi, Jésus, emplit (Bernard of Clairvaux)
- Penser à toi, Jésus, emplit / Ia feruri au ia Oe E oaoa vau (Bernard of Clairvaux)
- Penser à toi, Jésus, emplit Mon âme de douceur (Bernard of Clairvaux)
- Pensons à Jésus (Mabel Jones Gabbott)
- Père, bénis ton appel : Il est aimant (Thomas Kelly)
- Père, bénis ton appel : Il est aimant / E haamaitai mai I teie a’oraa (Thomas Kelly)
- Père céleste, es-tu vraiment là? (Janice Kapp Perry)
- Père céleste, guide‑moi (Heather D. Zurcher)
- Père céleste pour devenir (D. Evan Davis)
- Père, écoute-moi (Mary Rose Jack)
- Père, écoute nos prières (Richard Alldridge)
- Père éternel donne-moi (Becky-Lee Hill Reynolds)
- Père éternel garde-moi en chemin (Frances K. Taylor)
- Père éternel qui, pour sauver (William Whiting)
- Père éternel qui, pour sauver / Metua mure ore e, Te Fatu o te are ra (William Whiting)
- Père, je respecterai le lieu (Mildred Tanner Pettit)
- Père, je suis très tranquille (Mildred Tanner Pettit)
- Père, je t’adore (Terrye Coelho Strom)
- Père, je t’adore, Je te donne ma vie (Terrye Coelho Strom)
- Père, merci pour la nuit (Rebecca J. Weston)
- Père, merci pour la nuit et le matin (Rebecca J. Weston)
- Pérèmes, Pérèmes (Ada B. Maxfield; Norma O. Nichols)
- Pérèmes, Pérèmes, sur terre nous venons (Ada B. Maxfield; Norma O. Nichols)
- Père nous serons tranquilles (Elizabeth McEwen Shields)
- Père, nous sommes réunis (Sacred Hymns, Emma Smith, 1841)
- Père, nous voici réunis (Sacred Hymns, Emma Smith, 1841)
- Père pour ton amour (Patty S. Hill)
- Père, roi qui veilles (Patty S. Hill)
- Père, toi qui veilles (Patty S. Hill)
- Père, toi qui veilles sur les petites fleurs (Patty S. Hill)
- Persévérance récompensée (De Courcy; Charles Wesley)
- Petite est la lumière en moi (M. V. M.)
- Petite est la lumière en moi, Lumière de ma foi (M. V. M.)
- Petite étoile qui luit là-haut (Clara W. McMaster)
- Petite hirondelle Toi qui prends ton vol
- Petit enfant Jésus (Wilhelmina D’Arcy Stephens)
- Petit enfant, Jésus aimait courir (Wilhelmina D’Arcy Stephens)
- Petit enfant que je suis (Mary M. Dodge)
- Petit enfant que je suis (Janice Kapp Perry)
- Petit enfant que je suis, Puis-je dire à Dieu «merci»? (Mary M. Dodge)
- Petites choses (Julia Abigail Fletcher Carney)
- Petites fleurs (Anon.)
- Petit est mon humble flambeau (M. V. M.)
- Petite ville, Bethléhem (Phillips Brooks)
- Petite voix douce (Merrill Bradshaw)
- Petite voix douce, par toi l’Esprit me pousse (Merrill Bradshaw)
- Petit Frère Légume (Mary Hale Woolsey)
- Petit Jésus, dors (Mabel Jones Gabbott)
- Petit Jésus, dors, Seigneur aimé (Mabel Jones Gabbott)
- Petits agneaux (Elizabeth Whitney Brown)
- Petits agneaux blancs et doux (Elizabeth Whitney Brown)
- Petits bruits (Linda Sillitoe)
- Petits grains de sable (Julia Abigail Fletcher Carney)
- Petits grains tout endormis (Moiselle Renstrom)
- Petits grains tout endormis, Bien en rangs (Moiselle Renstrom)
- Peu importe où je vais (Nik Day)
- Peuples du monde, écoutez donc! (Louis F. Mönch)
- Peut-être bien qu’a son retour (Mirla Greenwood Thayne)
- Peut-être bien qu’à son retour, un ange chantera (Mirla Greenwood Thayne)
- Peut-être n’est-ce pas sur les monts (Mary Brown)
- Pi’i mai ra te Atua (Richard Smyth)
- Pii Maira te Atua (Richard Smyth)
- Pionniers (Sylvia Knight Lloyd)
- Plantés sur le roc de nos pères (Ruth May Fox)
- Play, Tambourine (French folk song)
- Play tombourine, Say tambourine (French folk song)
- Plongé dans le Jourdain, Jésus fut baptisé (Jeanne P. Lawler)
- Plus près (Nik Day; Kyle Thorn)
- Plus tard, dans les jours à venir (Maxwell N. Cornelius)
- Pohe Atu te Faaora (Eliza R. Snow)
- Pohe Atu te Faaora (Isaac Watts)
- Point de réponse encore à ta prière (Ophelia G. Adams)
- Pô Mo’a, Pô Mărû (Joseph Mohr)
- Poupée de cire, poupée de son (Serge Gainsbourg)
- Pour accomplir ta volonté (Sacred Hymns, Emma Smith, 1841)
- Pour accomplir ta volonté / I teie hiti pape nei, Te tiai nei matou (Sacred Hymns, Emma Smith, 1841)
- Pour accomplir ta volonté, Père, nous attendons (Sacred Hymns, Emma Smith, 1841)
- Pour ce repas (Anon.)
- Pour ce repas, pour toute joie (Anon.)
- Pour chanter Sion prospère (Eliza R. Snow)
- Pour des alliances sacrées je veux me préparer (Janice Kapp Perry)
- Pour être un pionnier (Ruth Muir Gardner)
- Pour glorifier notre Dieu, nous voici (William Willes)
- Pour la beauté de la terre (Folliott S. Pierpoint)
- Pour la terre et sa beauté (Folliott S. Pierpoint)
- Pour l’avenir, Dieu a promis (John Addington Symonds)
- Pour l’avenir, Dieu a promis / E riro mau e tupu mai E feia taa ê roa (John Addington Symonds)
- Pour le pain, ô cher Maître (Roy A. Cheville)
- Pour le pain, ô cher Maître / Ofene i te pane; Ninii te uaina (Roy A. Cheville)
- Pour louer Dieu ensemble (Caleb J. Taylor; William W. Phelps)
- Pour moi (Ben Olsen; Nik Day)
- Pour mon anniversaire (Joanne Bushman Doxey)
- Pour mon Père Céleste (Wilma Boyle Bunker)
- Pour mon Père Céleste, je vais dans Sa maison (Wilma Boyle Bunker)
- Pour montrer ta joie (Anon.)
- Pour montrer ta joie, il faut frapper des mains (Anon.)
- Pour nos péchés, Christ, autrefois (Eliza R. Snow)
- Pour notre monde si beau (Edith Rutter-Leatham)
- Pour Pâques, tous, chantez ! (Larry A. Hiller)
- Pourquoi baisses-tu les yeux (Nik Day; Noelle Bybee)
- Pourquoi le ciel est-il si bleu (Faye Glover Petersen)
- Pourquoi serais-je abattu ? (Civilla D. Martin)
- Pour santé, force
- Pour santé, force et notre pain
- Pour savior quand je serai grand (Wallace F. Bennett)
- Pour savoir quand je serai grand (Wallace F. Bennett)
- Pour se calmer (Moiselle Renstrom)
- Pour sonder tes Ecritures (C. Marianne Johnson Fisher)
- Poursuivons l’étroit chemin (Charles Wesley)
- Pour ta bénédiction
- Pour ta bénédiction, nous te remercions / For thy gracious blessing we give thanks, O Lord
- Pour toi seul, sont nos louanges (W. Gustave Polack)
- Pour toi seul, sont nos louanges / Tei ia Oe na te tura, E te Fatu here mau (W. Gustave Polack)
- Pour tous les saints (William Walsham How)
- Pour tout être né, une place à la table (Shirley Erena Murray)
- Pour tout je suis bien content (Moiselle Renstrom)
- Pour trouver la paix (Barbara A. McConochie)
- Pour trouver la paix et la sérénité Il faut garder les commandements (Barbara A. McConochie)
- Pour vous sentir heureux (American folk song)
- Praise God from Whom All Blessings Flow (Thomas Ken)
- Praise God from whom all blessings flow / A Deus, supremo benfeitor / 만복의근일하나님 / Oo ne la nuh hiIikidodah / Bóhólníihii baa dahohniih / Gott Vater, dem sei ewig Herr / Gloire à Dieu / A Dios, el Padre celestial/Aan God de Vader zij de eer/たたえよ主の民/颂赞上主万福之源 (Thomas Ken)
- Praise God from Whom All Blessings Flow / Cantad al trino y uno Dios / Gloire à Dieu, notre Créateur (Thomas Ken)
- Praise God from whom all blessings flow / Cantad al trino y uno Dios / Gloire à Dieu, notre Créateur / Ârue i te Atua / Ho’onani i ka Makua (Thomas Ken)
- Praise God from whom all blessings flow / Prijst God, die ons zijn zegen geeft (Thomas Ken)
- Praise God from whom all blessings flow / Prijst God, die ons zijn zegen geeft / Gloire à Dieu, notre Créateur / Ârue i te Atua / Hoʻonani i ka Makua mau (Thomas Ken)
- Praise, I Will Praise You Lord (Psalm 9:1–2; Claude Frayssé)
- Praise, I will praise you, Lord / Je louerai l’Éternel de tout mon coeur (Psalm 9:1–2; Claude Frayssé)
- Praise, Praise, Praise the Lord! (Cameroon folk hymn)
- Praise, praise, praise the Lord! / Louez le Seigneur! (Cameroon folk hymn)
- Praise the Lord Together Singing
- Praise the Lord Together Singing / Alabad a Dios, cantemos / Louons le Seigneur ensemble
- Praise to the Lord (Ron Klusmeier)
- Praise to the Lord, the Almighty (Joachim Neander)
- Praise to the Lord, the Almighty / Alma, bendice al Señor / Loué soit Dieu le Seigneur (Joachim Neander)
- Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation / Alma, bendice al Señor que a los astros gobierna / Loué soit Dieu le Seigneur, le puissant Roi de gloire (Joachim Neander)
- Prayer of Peace (Navajo prayer; David Haas)
- Précieuse (Nik Day; Dylan Manzanares)
- Première prière de Joseph Smith (George Manwaring)
- Premier et Second Livres de Néphi (Daphne Matthews)
- Premier Noël (English carol; Christmas Carols, W. Sandys, 1833)
- Prends ce pain, bois ce vin (Robert J. Batastini; Taizé Community)
- Prends ce pain, bois ce vin / Eat this bread, drink this cup (Robert J. Batastini; Taizé Community)
- Prends cet enfant, ô Père saint (Christoph Friedrich Neander)
- Prends cet enfant, ô Père saint / Na matou teie nei tămă (Christoph Friedrich Neander)
- Prends ma main (Marcia Legg)
- Prends ma vie (Frances R. Havergal)
- Prends ma vie, elle doit être (Frances R. Havergal)
- Prends ma vie, elle doit être / Rave mai i ta’u ora; Haamo’a i te reira (Frances R. Havergal)
- Prends ma vie Seigneur (Marcia Legg)
- Prends ma vie, Seigneur. Je veux t’offrir (Marcia Legg)
- Prends-moi (Anne Bonnefin)
- Prenez courage ! (Eliza R. Snow)
- Prenez Courage! (Eliza R. Snow)
- Près de la rivière (Marie Manwaring Anderson)
- Près du Feu (Léon-Robert Brice)
- Prête-moi ta paix (Glendora Gosling)
- Prête-moi ta paix, O Seigneur, Paix, paix, paix (Glendora Gosling)
- Prêtez l’oreille à la parole (Frans Heijdemann)
- Prière (Robert P. Manookin)
- Prière de clôture (Frances K. Taylor)
- Prière d’enfants (Evan Stephens)
- Printemps
- Printemps, viens vite! (Fanny Giralda Pheatt)
- Printemps, viens vite ! (Fanny Giralda Pheatt)
- Printemps, viens vite ! Viens vite aurjourd’hui ! (Fanny Giralda Pheatt)
- Prions, prions joyeux (William W. Phelps)
- Proclamez, joyeux, le salut (Lucius Hart)
- Proclamez, joyeux, le salut / A poro i te parau ora! I te feia atoa (Lucius Hart)
- Proclamez, joyeux, le salut Aux jeunes, aux vieux (Lucius Hart)
- Proclamons la vérité (Janice Kapp Perry)
- Promenade (Bertha D. Martin)
- Promesses de la Parole de Sagesse (Jeanne P. Lawler)
- P-R-O-M-E-S-S-E Une promesse qui demande (William J. Gaither; Gloria Gaither)
- Protecteurs et défenseurs de Sion (Charles W. Penrose)
- Providence (Marie C. Turk)
- Psaume 150 (Cesar Franck)
- Psaume de l’Esprit (Marcia Legg)
- Pure Haamauruururaa (Nederlandtsche Gedenckclanck, 1626; Adriaen Valerius)
Q
- Quand, à ce monde (Evan A. Fry)
- “Quand, à ce monde, puissamment” (Evan A. Fry)
- “Quand, à ce monde, puissamment” / “A tae mai ai te Varua Ma te puai rahi” (Evan A. Fry)
- Quand, au printemps ils s’ouvrent (A. P. Welshman)
- Quand bien des gens (Anon.)
- Quand bien des gens, leurs petits enfants (Anon.)
- Quand ces emblèmes nous prenons (John Nicholson)
- Quand en famille, après le travail (Mabel Jones Gabbott)
- Quand il commença son œuvre (Marvin K. Gardner)
- Quand j’ai commencé l’histoire de ma famille (Ross Boothe)
- Quand je fais mes caprices (Wanda B. Blaisdell)
- Quand je lis l’Ecriture sainte (Jaclyn Thomas Milne)
- Quand je lis l’Ecriture sainte, je sens naître en mon cœur (Jaclyn Thomas Milne)
- Quand j’entends l’oiseau chanter dans les bois (Clara W. McMaster)
- Quand je prends l’eau et le pain (Vanja Y. Watkins)
- Quand je reviens vers lui (Sally DeFord)
- Quand j’essaie d’imaginer (Della Dalby Provost)
- Quand j’essaie d’imaginer les pionniers (Della Dalby Provost)
- Quand je suis brisé par l’épreuve ou le chagrin (Horatio G. Spafford)
- Quand je suis dans Ta maison (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Quand Jésus avait mon âge
- Quand Jésus avait mon âge, il y a longtemps
- Quand Jésus était petit
- Quand Jésus était petit, Il était un bon ami
- Quand Jésus reviendra (Mirla Greenwood Thayne)
- Quand Jésus sur la terre vint (James Montgomery)
- Quand Jésus sur la terre vint / Faarue ai o Iesu I to’na terono (James Montgomery)
- Quand Jésus vint sur terre (Jeanne P. Lawler)
- Quand Jésus vint sur terre, il promit d’envoyer (Jeanne P. Lawler)
- Quand je t’ai trouvé (Ysabelle Cuevas; Connor Austin)
- Quand je vais à l’église (Faye Glover Petersen)
- Quand la brume se dissipe (Anna Herbert)
- Quand la famille se réunit (Mabel Jones Gabbott)
- Quand la famille se réunit le soir (Mabel Jones Gabbott)
- Quand la route est claire (Eliza R. Snow)
- Quand la route est claire sous le soleil du matin (Eliza R. Snow)
- Quand le Sauveur reviendra (Lane E. Johnson)
- Quand les fleurs on soif (Anon.)
- Quand le soleil en sa splendeur (Ruthinda E. Moench)
- Quand maman fait la vaiselle (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Quand Maman fait la vaisselle (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Quand Maman m’appelle (Thelma J. Harrison)
- Quand maman m’appelle, j’obéis toujours (Thelma J. Harrison)
- Quand Maman va aux provisions (Jeanne P. Lawler)
- Quand nous nous comprenons, voila l’amour (David Davenport)
- Quand nous reverrons-nous? (Parley P. Pratt)
- Quand nous reverrons-nous tous (Parley P. Pratt)
- Quand on bénira la Sainte-Cène (Maurine Benson Ozment)
- Quand papa rentre à la maison, je suis très heureux (Anon.)
- Quand règne l’Amour (John Hugh McNaughton)
- Quand sur la vallée (Mary Hale Woolsey)
- Quand Te verrons-nous, ô notre Sauveur (Edwin F. Parry)
- Quand Te verrons-nous, Sauveur? (Edwin F. Parry)
- Quand ton épreuve est dure ô Saint (Eliza R. Snow)
- Quand ton fardeau devient trop lourd (Nik Day; Jonathan Meyers; Cera Pack)
- Quand ton fardeau est lourd (Eliza R. Snow)
- Quand ton fardeau est lourd, ô Saint (Eliza R. Snow)
- Quand tout renaît à l’espérance Et que l’hiver (Frédéric Bérat)
- Quand tu es fatigué (Fern R. Thompson)
- Quand tu es fatigué, agité (Fern R. Thompson)
- Quand tu ne sais plus où aller (Nik Day; Brynleigh Kinne)
- Quand vient l’heure de se quitter (John Fawcett; Walter Shirley)
- Qu’a-t-on vu venir sur terre (John S. Davis)
- Qu’a-t-on vu venir sur terre ? (John S. Davis)
- Qu’à tout jamais, mon cœur te soit consacré (Frances R. Havergal)
- Que ce soit tout au sommet des monts (Mary Brown)
- Que chacun, de tout son cœur (Tracy Y. Cannon)
- Que chacun s’empresse (Latin hymn, 18th century; John F. Wade)
- Que chacun s’empresse / E te feia mo’a, Oaoa outou (Latin hymn, 18th century; John F. Wade)
- Que Dieu nous donne des vaillants (Frederick J. Gillman)
- Que Dieu nous donne des vaillants / E te Atua, tono mai I to tavini parautia (Frederick J. Gillman)
- Que Dieu vous bénisse et vous garde (Peter C. Lutkin)
- Que est l’enfant ? (Mabel Jones Gabbott)
- Que est l’enfant dans la crèche (Mabel Jones Gabbott)
- Que est l’enfant dans ses langes (Mabel Jones Gabbott)
- Que j’aime me promener, souvent (Bertha D. Martin)
- Quel ami fidèle et tendre (Joseph M. Scriven)
- Quel ami fidèle et tendre nous avons en Jésus-Christ (Joseph M. Scriven)
- Quel ami fidèle et tendre / O Iesu to tatou hoa Tei amo i te hara (Joseph M. Scriven)
- Quel Amour et quelle Sagesse! (Eliza R. Snow)
- Quel amour, quelle sagesse ! (Eliza R. Snow)
- Quel Amour, Quelle Sagesse (Eliza R. Snow)
- Quel cadeau du Très-Haut (Grace Wilbur Conant)
- Quel don la gentillesse (Sharon Steed)
- Quel doux Devoir! (Isaac Watts)
- Quel doux devoir, mon Dieu, mon Roi (Isaac Watts)
- Que l’endurci pécheur (Isaac Watts)
- Que le Saint Esprit vous guide (Edwin F. Parry)
- Que les Moindres Lumières Brillent (Philip P. Bliss)
- Que l’Esprit soit avec nous (Penelope Moody Allen)
- Quel est l’Enfant ? (William Chatterton Dix)
- Quel est l’Enfant (William Chatterton Dix)
- Quel est l’Enfant qui est né ce soir (William Chatterton Dix)
- Quel est ton désir, tendre jeunesse? (Marie Manwaring Anderson)
- Quel fondement ferme (Selection of Hymns, John Rippon, 1787; Robert Keen)
- Quel fondement ferme ! (Selection of Hymns, John Rippon, 1787; Robert Keen)
- Quel fondement ferme jeté pour la foi (Selection of Hymns, John Rippon, 1787; Robert Keen)
- Quel fondement ferme, posé pour la foi (Selection of Hymns, John Rippon, 1787; Robert Keen)
- Quelle aimable matinée (George Manwaring)
- Quelle est cette odeur agréable (French carol)
- Quelle joie suprême, au jour promis! (Anon.)
- Quelle sagesse et quel amour! (Eliza R. Snow)
- Quelques sous (Joanne Bushman Doxey)
- Quelqu’un qui me dit ce qui est bien (Becky-Lee Hill Reynolds)
- Quelqu’un sur qui compter (Nik Day; Bailey Lawson)
- Quels fondements fermes (Selection of Hymns, John Rippon, 1787; Robert Keen)
- Quels sont ces enfants de paix (De Courcy; Charles Wesley)
- Que Nos Voix Chantent en Chœur (Isaac Watts)
- Que nos voix s’unissent (George Manwaring)
- Que nos Voix s’unissent en chœur! (Isaac Watts)
- Que nos voix s’unissent pour quitter ce lieu (George Manwaring)
- Qu’est-ce qu’une famille ? (Nik Day; Jaeden Vaifanua)
- Que ténébreux sont vos esprits (Edward L. Sloan)
- Que tous les fils de Dieu (Thomas Davenport)
- Que tous les fils de Dieu, chargés de la prêtrise (Thomas Davenport)
- Que tous les mouvements de Dieu (William Cowper)
- Que tous les mouvements de Dieu / E mau semeio taa ê Ta te Atua ra (William Cowper)
- Qui aime le Seigneur (Isaac Watts)
- Qui a vu le vent? (Christina G. Rossetti)
- Qui donc est au Seigneur (Hannah Last Cornaby)
- Qui est l’enfant? (Mabel Jones Gabbott)
- Qui, Jésus est notre ami, Il est toujours là (Anna Johnson)
- Qui le fera (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker)
- Qu’ils soient benis (Lucy A. R. Clark)
- Qu’ils soient bénis, tous les enfants (Lucy A. R. Clark)
- Qu’ils sont beaux (Charles Gounod)
- Qu’importe louange, richesse ou palais (John Howard Payne)
- Qu’importe louanges, richesse ou palais (John Howard Payne)
- Qui sont ces enfants de paix (De Courcy; Charles Wesley)
- Quoi de plus beau qu’une chanson (Richard C. Berg)
- Quoique dans le champ de l’Eglise (John Newton)
R
- Raak mij aan met uw eeuwige Geest (R. Romanov; P. Rogozin)
- Raak mij aan met uw eeuwige Geest / Touch me, Lord, with thy Spirit eternal / Touche-moi, touche-moi, je te prie (R. Romanov; P. Rogozin)
- Raconte moi les histoire de Jésus (W. H. Parker)
- Raconte-moi les histoire de Jésus-Christ (W. H. Parker)
- Raconte-moi les histoires (W. H. Parker)
- Raconte-moi les histoires de Jésus (W. H. Parker)
- Raconte-moi les histoires de Jésus-Christ (W. H. Parker)
- Rame donc (Anon.)
- Rame, rame, rame donc (Anon.)
- Rame ton bateau (Anon.)
- Rame ton bateau! Descends (Anon.)
- Ravive en nous la foi, Seigneur (Albert Midlane)
- Ravive en nous la foi, Seigneur / A faahou mai na I to mau ohipa (Albert Midlane)
- Rayons brillants de vérité (Joseph L. Townsend)
- Reçois favorablement (Psalm 19:15)
- Reçois favorablement (Psalm 19)
- Reçois favorablement les paroles de ma bouche (Psalm 19:15)
- Reçois favorablement les paroles de ma bouche (Psalm 19)
- Reçois-moi au foyer ! (David Denham)
- Reçois-moi au Foyer! (David Denham)
- Redeemer of Israel (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Redeemer of Israel, our only delight / Señor, de tu pueblo el gozo eres tú / Rédempteur bien-aimé, Sauveur d’Israël (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Redeemer of Israel / Señor, de tu pueblo / Rédempteur bien-aimé (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Rédempteur bien-aimé (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Rédempteur bien-aimé, Sauveur d’Israël (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Rédempteur bien-aimé, Sauveur d’Israël / To Iseraela ora, to matou popou (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Rédempteur d’Israël (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Rédempteur d’Israël, Notre unique amour (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Regardez, la terre est belle (R. Sylvia Umiglia Contesse)
- Réjouissez-vous, Saints élus (Sacred Hymns, Emma Smith, 1841)
- Réjouissez-vous, Saints élus / A oaoa, himene, Te Feia Mo’a e (Sacred Hymns, Emma Smith, 1841)
- Réjouis-toi, ô univers; Voici notre Seigneur (Isaac Watts)
- Réjouis-toi, ô univers; Voici notre Seigneur / Ia oaoa to te ao! I tae mai ai Iesu (Isaac Watts)
- Relève-toi, mon âme (Charles Wesley; Wesley’s Collection)
- Relève-toi, mon âme ! (Charles Wesley; Wesley’s Collection)
- Remerciements (Patty S. Hill)
- Remercions notre Père (Robert Louis Stevenson)
- Remercions notre Père et souvenons-nous (Robert Louis Stevenson)
- Remercions tous Dieu (Martin Rinkhart)
- Rendons des grâces au Seigneur (Alice M. Edwards)
- Rendons des grâces au Seigneur / Horoahia mai te ao Ei ohioa na tatou nei (Alice M. Edwards)
- Rendons grâce à notre Père (Robert Louis Stevenson)
- Rendons grâce à notre Père et souvenons-nous (Robert Louis Stevenson)
- Rends-moi serviable (Kelly Willard)
- Rends-moi serviable, humble de cœur / Make me a servant, humble and meek (Kelly Willard)
- Répandez, ville sainte (Roy A. Cheville)
- Répandez, Ville Sainte, Vos rayons lumineux (Roy A. Cheville)
- Répandez, Ville Sainte, Vos rayons lumineux / Na roto ia Ziona E porohia ’tu (Roy A. Cheville)
- Répands le soleil (Lanta Wilson Smith)
- Repentance (Wanda B. Blaisdell)
- Repentir (Sylvia Knight Lloyd)
- Réponds à la voix de mon cœur (Isaac Watts)
- Repose en paix sur la colline (Emmeline B. Wells)
- Repose ton âme Dans la sainteté (William D. Longstaff)
- Repose ton âme Dans la sainteté / A faafaaea, Ia vai parautia (William D. Longstaff)
- Respectez l’Ame Errante (Julia Abigail Fletcher Carney)
- Reste, avec moi (M. Lowrie Hofford)
- Reste avec moi ! C’est l’heure où le jour baisse (Henry F. Lyte)
- Reste avec moi ! C’est l’heure où le jour baisse / Ei ia’u nei; te topa nei te râ (Henry F. Lyte)
- Reste avec moi! Reste, Seigneur! (M. Lowrie Hofford)
- Reste avec moi, reste, Seigneur ! Le jour (M. Lowrie Hofford)
- Reste Avec Nous (Henry F. Lyte)
- Reste avec nous, Seigneur (Henry F. Lyte)
- Reste avec nous ! Seigneur le jour décline (Henry F. Lyte)
- Restez ici (Eleace Monet Zachary)
- Restez ici. Veillez avec moi (Eleace Monet Zachary)
- Réunion (Evan Stephens)
- Réunissons-nous en cercle, à genoux pour prier (DeVota Mifflin Peterson)
- Révérence (Ruth H. Chadwick)
- Révérence (Mildred Tanner Pettit)
- Riche, sage et fort (Benjamin Franklin)
- Rien ne peut nous séparer (Nik Day; Zac Love)
- Rien n’est plus beau qu’une chanson aimée (Richard C. Berg)
- Rien qu’une seule fois (Loretta Sharp)
- Roa Mai ra te Ata (George W. Doane)
- Roc des siècles (Augustus M. Toplady)
- Roc des siècles, ouvre-toi (Augustus M. Toplady)
- Rocher du salut suprême (Joseph L. Townsend)
- Roi des rois (Sophie Conty; Naomi Batya Ginsberg)
- Roi des rois, Seigneur des seigneurs, gloire (Sophie Conty; Naomi Batya Ginsberg)
- Romps-nous le pain de vie ! (Mary Ann Lathbury)
- Romps-nous le pain de vie ! / Ofene mai â Oe I to pane! (Mary Ann Lathbury)
- Roulez les mains (Traditional)
- Roulez les mains, roulez les mains (Traditional)
S
- Sabbat de Dieu (George Manwaring)
- Sabbat de Dieu, jour de repos (George Manwaring)
- Sachez que chacun peut choisir (Anon.; Sally Swey)
- Sachons dire un mot gentil (Joseph L. Townsend)
- Sa douce voix les ébranla (James E. Faust; Jan Underwood Pinborough)
- Sainte est ta parole (Lester S. Bucher)
- Sainte Marguerite (French Canadian folk song)
- Sainte Marguerite, Veillez ma petite! (French Canadian folk song)
- Sainte Sion, remplissez votre tâche (Mary A. Thomson)
- Sainte Sion, remplissez votre tâche / E Ziona, a rû i to ohipa, Ia ite to te ao i te Fatu (Mary A. Thomson)
- Saint-Esprit, Amour de Dieu (William D. Maclagan)
- Saint-Esprit, Amour de Dieu / E te Varua Mo’a, Tei tae mai no nia mai (William D. Maclagan)
- Saint-Esprit, descends des cieux (Thomas T. Lynch)
- Saint-Esprit, descends des cieux / Varua Aroha e, Noho mai na ia’u nei (Thomas T. Lynch)
- Saint Esprit du Dieu vivant (Daniel Iverson)
- Saint Esprit du Dieu vivant, Entre dans mon coeur (Daniel Iverson)
- Saint Esprit du Dieu vivant, entre dans mon cœur / Spirit of the living God, fall afresh on me (Daniel Iverson)
- Saint-Esprit, que ta clarté (Frederick H. Hedge)
- Saint-Esprit, que ta clarté / Te Aroha mana e! Te tau atu nei matou (Frederick H. Hedge)
- Sainte Vérité (John Jaques)
- Sainte Vérité, joyau précieux (John Jaques)
- Sainte Vérité, joyau sans rival (John Jaques)
- Saint, Saint, notre Sauveur (Johann Philipp Neumann)
- Saint saint sacré (Jimmy Owens)
- Saint ! Saint ! Sacré ! Béni ! Seigneur tout-puissant ! (Reginald Heber)
- Saint ! Saint ! Sacré ! Béni ! Seigneur tout-puissant ! / Mo’a, mo’a, mo’a! e te Atua! (Reginald Heber)
- Saint, saint sacré, saint, saint sacré (Jimmy Owens)
- Saints, en avant! Armés de foi en Christ! (Marvin K. Gardner)
- Saints, entonnez des chants joyeux! (William W. Phelps)
- Saints, levez‑vous, joyeux ! (Larry A. Hiller)
- Saluez ce jour béni ! (Charles Wesley)
- Saluez le Jour Glorieux (Joel H. Johnson)
- Saluez tous le jour (Joel H. Johnson)
- Salut, matin riant (Evan Stephens)
- Salut, Matin Riant ! (Evan Stephens)
- Salut matin riant, messager de galté ! (Evan Stephens)
- Salut, salut! de Sion sainte (Thomas Hastings)
- Salut, salut! de Sion sainte aurore (Thomas Hastings)
- Salut, Sion! (Thomas Hastings)
- Salut, Sion! L’éclat de ton aurore (Thomas Hastings)
- Salut, Sion ! L’éclat de ton aurore (Thomas Hastings)
- Samedi (Rita S. Robinson)
- Samedi est le jour rempli (Rita S. Robinson)
- Samedi est très bien rempli (Rita S. Robinson)
- Samuel a dit: “D’ici cinq ans” (Mabel Jones Gabbott)
- Samuel a parlé de l’Enfant Jésus (Mabel Jones Gabbott)
- Sanctifie-nous, Dieu, ton peuple (James E. Clemens)
- Sans bruit je croise les bras (Marilyn N. Sharp)
- Sans tarder, je recherche mon Sauveur (Joanne Bushman Doxey)
- Sans tarder, je recherche mon Sauveur, Il m’enseignera la vérité (Joanne Bushman Doxey)
- Santo, Santo, Santo (Argentine folk song)
- Santo, santo, santo / Holy, Holy, Holy (Argentine folk song)
- Santo, santo, santo / Holy, Holy, Holy / Dieu saint, Dieu saint, Dieu saint (Argentine folk song)
- ¡Santo, santo, santo / Holy, holy, holy / Heilig, heilig, heilig / Dieu saint, Dieu saint, Dieu saint (Argentine folk song)
- Santo, santo, santo / Holy, holy, holy / Heilig, heilig, heilig / Dieu saint, Dieu saint, Dieu saint / Mo’a, Mo’a, Mo’a (Argentine folk song)
- Santo, santo, santo, mi corazón (Argentine folk song)
- Santo, santo, santo. ¡Mi corazón / Dieu saint, Dieu saint, Dieu saint. Mon cœur / Holy, holy, holy. My heart / Heilig, heilig, heilig. Mein Herz / Moà, moà, moà. Te ârue (Argentine folk song)
- Santo, santo, santo. ¡Mi corazón / Holy, holy, holy. My heart / Dieu saint, Dieu saint, Dieu saint. Mon cœur / Moà, moà, moà. Te ârue / Heilig, heilig, heilig. Mein Herz / Boshay, boshay, boshay! Ya vayrooyou / Боже, боже, боже! Я верую (Argentine folk song)
- Santo, santo, santo. ¡Mi corazón / Holy, holy, holy. My heart / Heilig, heilig, heilig. Mein Herz / Dieu saint, Dieu saint, Dieu saint. Mon coeur / Mo’a, Mo’a, Mo’a. Te Arue (Argentine folk song)
- Sa promesse (Clara W. McMaster)
- Sauveur d’Israël (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Sauveur d’Israël, Notre unique amour (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Sauveur d’Israël, ô notre seul amour (Joseph Swain; William W. Phelps (adapter))
- Sauveur glorieux (Gesangbuch, Münster, 1677)
- Scellé au rocher (Germaine Ista Koncurat)
- Scellé au rocher, l’étendard (Germaine Ista Koncurat)
- Se douce voix les fit trembler (James E. Faust; Jan Underwood Pinborough)
- Seek Ye First (Karen Lafferty)
- Seek ye first the kingdom of God / Busca primero el reino de Dios / Cherchez d’abord le royaume de Dieu (Karen Lafferty)
- Seigneur, accorde-nous la foi (Charles Wesley)
- Seigneur, aujourd’hui j’approche (Marcia Legg)
- Seigneur, avant de partir (George Manwaring)
- Seigneur, avant de se quitter (John Fawcett; Walter Shirley)
- Seigneur, avant de te prier (Anna Johnson)
- Seigneur, avant de te prier, Nos bras se sont croisés (Anna Johnson)
- Seigneur, avant qu’on ne quitte (John Fawcett; Walter Shirley)
- Seigneur, bénis, de ton bercail (John Armstrong)
- Seigneur, bénis, de ton bercail / Haamaitai ia matou, I te mau orometua (John Armstrong)
- Seigneur, bénis ton Royaume! (Bernard Snow)
- Seigneur, descends en notre cœur (Isaac Watts)
- Seigneur des Nations (Olive Wise Spannaus)
- Seigneur des nations, aide-moi A cultiver l’amour (Olive Wise Spannaus)
- Seigneur, donne-moi ta Grâce (Elizabeth Codner)
- Seigneur, entends-moi (Taizé Community)
- Seigneur, entends-moi, écoute ma voix / O Lord, hear my prayer, o Lord, hear my prayer (Taizé Community)
- Seigneur, en toute humilité (Vernald W. Johns)
- Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix (St. Francis of Assisi)
- Seigneur, j’ai tant reçu (Grace Noll Crowell)
- Seigneur Jésus, merci (Nora Hogan)
- Seigneur Jésus, merci du bleu du ciel (Nora Hogan)
- Seigneur, je te fais ma promesse (Marcia Legg)
- Seigneur, je te prie vraiment (Alvin A. Beesley)
- Seigneur, je te suivrai (Susan Evans McCloud)
- Seigneur, je viens à Toi! (John Lyon)
- Seigneur, je viens à Toi ce jour (John Lyon)
- Seigneur, ma Lumière (James L. Nicholson)
- Seigneur, merci pour ce jour (Alice C. D. Riley)
- Seigneur, merci pour le prophète (William Fowler)
- Seigneur, merci pour nos prophètes (William Fowler)
- Seigneur, merci pour ton prophète (William Fowler)
- Seigneur, merci pour ton prophète / Te arue atu nei matou, No ta Oe Peropheta (William Fowler)
- Seigneur, mon Dieu (Carl Boberg; Stuart K. Hine (adapter))
- Seigneur, nous prions humblement (Charles Wesley; Edward Osler)
- Seigneur, nous prions humblement / E te Fatu, aroha mai, Afarii ia ratou nei (Charles Wesley; Edward Osler)
- Seigneur, nous venons à Toi (William Hammond)
- Seigneur, ô toi qui portes la couronne (Arnulf of Leuven; Paul Gerhardt)
- Seigneur, par nos chants triomphants (Isaac Watts)
- Seigneur, par nos chants triomphants / E te Atua mana e, Te himene nei Ziona (Isaac Watts)
- Seigneur, Toi Qui Nous Appelle (Kenneth L. McLaughlin)
- Seigneur, toi qui nous appelles (Kenneth L. McLaughlin)
- Seigneur, toi qui nous appelles, nous inspires (Kenneth L. McLaughlin)
- Seigneur, ton nom sacré nous joint (Mark H. Forscutt)
- Seigneur, ton nom sacré nous joint / Na roto i to i’oa I haaputu ai (Mark H. Forscutt)
- Seigneur, ton peuple, ici, groupé (Roy A. Cheville)
- Seigneur, ton peuple, ici, groupé / E Iesu e, teie matou; Te arue nei ia Oe (Roy A. Cheville)
- Seigneur, tu donnes ta grâce (Elizabeth Codner)
- Seigneur, tu me prépareras (Joseph Addison)
- Seigneur, voici le jour béni (Charles Derry)
- Seigneur, voici le jour béni / I hamani ai te Fatu I te mahana mo’a ra (Charles Derry)
- S’élevant de Cumorah, Des voix chantent l’Hosanna (Parley P. Pratt)
- S’élevant de Cumorah, Des voix chantent l’Hosanna / A faaroo mai na I te reo mo’a ra (Parley P. Pratt)
- Semblable au soleil brillant (Becky-Lee Hill Reynolds)
- Serre ton prochain sur ton coeur, mon frère (John Greenleaf Whittier)
- Serre ton prochain sur ton coeur, mon frère / E hoa e, a tauahi to tau’a (John Greenleaf Whittier)
- Ses paroles (Clive Romney)
- Seul (Nik Day; Otavio Tobias)
- Seul, notre Seigneur Dieu est fort (Caleb T. Winchester)
- Seul, notre Seigneur Dieu est fort / Iehova ’na’e tei puai; Na ta’na mau ohipa e (Caleb T. Winchester)
- Shalom chavérim (Israeli song)
- Shalom chavérim, Shalom chavérim (Israeli song)
- Shepherds, rise, look up and see (French carol)
- Shout to the Lord / Mi Cristo, mi rey / Mon Jésus, mon sauveur (Darlene Zschech)
- Si j’avais été un petit enfant quand Jésus vivait ici-bas (Sally DeFord)
- Si j’avais pu voir le futur (Nik Day)
- Si j’écoute avec le cœur (Sally DeFord)
- Si j’écoute avec mon coeur (Sally DeFord)
- Si je suis sûr que demain le soleil se lèvera (Beatrice Goff Jackson)
- Si je suis sûr que demain matin (Beatrice Goff Jackson)
- Si je veux être bien sage (Maggie Olauson)
- Si je veux voir la paix (Sy Miller; Jill Jackson)
- Si je veux voir la paix, c’est moi qui dois la chercher (Sy Miller; Jill Jackson)
- Si l’arbre se tient droit (May Todd)
- Si la route est dure à suivre (W. H. Flaville)
- Si la route est dure à suivre Ne crains pas (W. H. Flaville)
- Silence (Nik Day; Grayson O’Very)
- Si l’envie nous prend de blâmer (Anon.)
- S’il était là, à mes côtés (Sally DeFord)
- Si nous l’aimons (Nik Day)
- Si nous voulons être écoutés (Nik Day; Maddie Wilson)
- Sion (Charles W. Penrose)
- Sion joie espérée, longtemps attendue / Tiona nehenehe, ai’a herehia (Community of Christ)
- Sion joie espérée / Tiona Nehenehe (Community of Christ)
- Sion progresse (Henry Maiben)
- Sion triomphera (Charles W. Penrose)
- Si papa savait ça (Old French song)
- Si quelqu’un te demande qui je suis
- Si quelqu’un te promettait beaucoup (Clara W. McMaster)
- Sirup Is So Sweet (Martinique folk song)
- Sirup is so sweet, Madeleine, Sirup is so sweet (Martinique folk song)
- Si sombre et noir paraît le ciel (Emily H. Woodmansee)
- Si ton fardeau est lourd, o Saint (Eliza R. Snow)
- Sitôt que dans ces derniers temps (William Clayton)
- Si tous les gars du monde (Marcel Achard)
- Si tu étais un beau diamant (Nik Day; Dylan Manzanares)
- Si tu ne marches pas tout comme eux (Carol Lynn Pearson)
- Si tu peux, sourire au monde entier (Nik Day)
- Si tu pouvais, jusqu’à Kolob (William W. Phelps)
- Si tuvieras fe (Matthew 17:20–21)
- “Si tuvieras fe como un granito de mostaza” / “If you only had faith, just like a little seed of mustard” / “Si tu avais foi comme une graine de moutarde” (Matthew 17:20–21)
- “Si tuvieras fe como un granito de mostaza” / “Si tu avais foi comme une graine de moutarde” (Matthew 17:20–21)
- “Si tuvieras fe como un granito” / “If you only had faith, just like a little seed” / “Si tu avais foi comme une graine” (Matthew 17:20–21)
- Si tuvieras fe / If You Only Had Faith (Matthew 17:20–21)
- Si un jour tu fais la tête (Daniel Taylor)
- Si un jour vous rencontrez (Daniel Taylor)
- Si un jour vous rencontrez un nez grimaçant (Daniel Taylor)
- Si vous me cherchez (Julius Schubring)
- Si vous me cherchez d’un coeur sincère (Julius Schubring)
- Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’ (Andries van Tonder)
- Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’ / Nous marchons dans la lumière de Dieu / We are marching in the light of God (Andries van Tonder)
- Siyahamb’ Ekukhanyen’ Kwenkhos’ / We Are Marching in the Light (Andries van Tonder)
- Siyahamb’ Ekukhanyen’ Kwenkhos’ / We Are Marching in the Light of God (Andries van Tonder)
- Siyahamb’ Ekukhanyen’ Kwenkhos’ / We Are Marching in the Light of God / Caminando en la luz de Dios / Nous marchons dans la lumière de Dieu (Andries van Tonder)
- Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’ / We are marching in the light of God / Nous marchons dans la lumière de Dieu / Caminando en la luz de Dios (Andries van Tonder)
- Sizohamba Naye (Swaziland folk hymn)
- Sizohamba Naye / We Will Walk with God (Swaziland folk hymn)
- Sizohamba Naye / We Will Walk with God / Caminemos con Dios / Marchons tous avec Dieu (Swaziland folk hymn)
- Sizohamba naye, wo wo wo / Marchons tous avec Dieu, wo wo wo / We will walk with God, wo wo wo (Swaziland folk hymn)
- Sizohamba naye, wo wo wo / We will walk with God, wo wo wo / Caminemos con Dios, wo wo wo / Marchons tous avec Dieu, wo wo wo (Swaziland folk hymn)
- Sois avec moi où que je sois (John Cennick)
- Sois avec moi où que je sois / Ei ia’u e te Fatu e, I te mau vahi atoa (John Cennick)
- Sois avec nous, ce jour, Seigneur (Charles Dent Bell)
- Sois avec nous, ce jour, Seigneur / E Iesu e, a haere mai: Te haamo’a nei matou (Charles Dent Bell)
- Sois béni pour ces Collines! (Felicia D. Hemans; Edward L. Sloan (adapter))
- Sois béni pour ces collines Notre Dieu (Felicia D. Hemans; Edward L. Sloan (adapter))
- Sois Bienvenu (Henry A. Tuckett)
- Sois bienvenu En joie nous réunissons (Henry A. Tuckett)
- Sois fière, tu es une fille de Dieu (Jamie Glenn)
- Sois heureux (Alice Jean Cleator)
- Sois heureux, chante l’oiselet (Alice Jean Cleator)
- Sois heureux chante petit oiseau (Alice Jean Cleator)
- Sois loué pour ces collines (Felicia D. Hemans; Edward L. Sloan (adapter))
- „Sois tranquille!” (Mary Ann Baker)
- « Sois tranquille ! » (Mary Ann Baker)
- Sois vainqueur de ta faiblesse (Charles W. Penrose)
- Sois vainqueur de tes sentiments (Charles W. Penrose)
- Soldats du Christ, debout ! (Charles Wesley)
- Soldats du Christ, debout ! / A tia mai outou, E te mau faehau (Charles Wesley)
- Soleil de mon âme, ô Sauveur (John Keble)
- Soleil de mon âme, ô Sauveur / E tau Ora here e, Oe to’u tiarama (John Keble)
- Sorti des forêts (Martin Shaw)
- Sorti des forêts, un coucou vola, coucou! (Martin Shaw)
- Souffle sur moi, mon Dieu (Edwin Hatch)
- Souffle sur moi, mon Dieu. Emplis-moi de nouveau (Edwin Hatch)
- Source vive de puissance (Deam Ferris)
- Source vive de puissance Et de révélation (Deam Ferris)
- Source vive de puissance / Tumu no te ururaa E te mau heheuraa (Deam Ferris)
- Sourire, c’est un soleil (Anna Johnson)
- Sourires (Daniel Taylor)
- Sous le dome epais (Léo Delibes)
- Souvenir de Galilée (Robert Morris)
- Souvenirs de Galilée (Robert Morris)
- Souviens-toi (Marie-Françoise Euvrard)
- Soyez en paix! Je vous donne ma paix (James G. MacDermid)
- Soyez polis (Old saying)
- Soyez prêts (Paul L. Anderson)
- Soyons bien envers les autres (Evan Stephens)
- Soyons bons envers les autres (Evan Stephens)
- Soyons gentils (Clara W. McMaster)
- Soyons l’espoir des derniers jours (Susan Evans McCloud)
- Spirit of the Living God (Daniel Iverson)
- Spirit of the living God / Ven, Espíritu de Dios / Saint Esprit du Dieu vivant / Geist der Freude, heil’ger Geist / Sara kyeshin ju sŏng nyŏng / 살아 겨신 주 성 령 (Daniel Iverson)
- Standing on the promises of Christ my King / Todas las promesas del Señor Jesús / Fixé aux promesses du Christ, il est mon Roi (R. Kelso Carter)
- Standing on the Promises / Todas las promesas / Fixé aux promesses (R. Kelso Carter)
- Suis les prophètes (Duane E. Hiatt)
- Sur ce pauvre monde (Lanta Wilson Smith)
- Sur des rives étrangères (Ewald J. Bash)
- Sur la cime des montagnes (John Kelly)
- Sur le pont d’Avignon
- Sur le pont d’Avignon, L’on y danse
- Sur le pont d’Avignon, l’on y danse, l’on y danse
- Sur les arbres (Clara Louise Kessler)
- Sur les arbres là-haut (Clara Louise Kessler)
- Sur les arbres là-haut, l’oiseau chante (Clara Louise Kessler)
- Sur les monts, les vallons (Bertha A. Kleinman)
- Sur ma tête ils posèrent leurs mains (Nik Day; Otavio Tobias)
- Sur nos chemins les rameaux et les fleurs (Jean-Baptiste Faure)
- Sur nos monts, quand le soleil (Charles Chatelanat)
- Sur ton sein bien aimé (Church Psalmody, 1854)
- Sur ton sein bien aimé / Te tiaoro nei Te Ora ia ratou (Church Psalmody, 1854)
- Sur Une Tombe (Emmeline B. Wells)
T
- Taa ê ta Oe ra Mau Ohipa (Henry U. Onderdonk)
- Ta bannière, c’est l’amour (Lyndell Leatherman)
- Tai’o Mai na i to Mau Maitai (Johnson Oatman Jr.)
- Take My Life and Let It Be / Prends ma vie, elle doit être / Que mi vida entera esté (Frances R. Havergal)
- Takwaba Uwabanga Yesu! (Folk hymn)
- Takwaba uwabanga Yesu! / Il n’y a personne comme Jésus ! / There’s no one, there’s no one like Jesus! (Folk hymn)
- Takwaba Uwabanga Yesu! / There’s No One Like Jesus! (Folk hymn)
- Takwaba Uwabanga Yesu / There’s No One Like Jesus / No hay nadie como Cristo / Il n’y a personne comme Jésus (Folk hymn)
- Takwaba Uwabanga Yesu! / There’s no one, there’s no one like Jesus! / ¡No hay nadie, no hay nadie como Cristo! / Il n’y a personne comme Jésus ! (Folk hymn)
- Takwaba Uwabanga Yesu! / There’s no one, there’s no one like Jesus / ¡No hay nadie, no hay nadie como Cristo! / Il n’y a personne comme Jésus! (Folk hymn)
- Ta Oe Mau Parau Mo’a (Marvin K. Gardner)
- Tapea i te Parau Riri (Horatio R. Palmer)
- Tauturu Mai na Ia’u Nei (Lorin F. Wheelwright)
- Ta volonté (Nik Day; Kyle Vorkink)
- Ta volonté, et non la mienne (Nik Day; Kyle Vorkink)
- Te Anaana Mai Nei te Hiero no Ziona (Archibald F. Bennett)
- Te Atua Here (Thomas R. Taylor)
- Te Atua, te Metua (William W. Phelps)
- Te Atua, te Metua tei pārahi i te ra’i (William W. Phelps)
- Te Exaltaré, Mi Dios, Mi Rey (Casiodoro Cárdenas)
- Te exaltaré, mi Dios, mi Rey / I will extol my God, my King / Je t’exalterai, mon Dieu, mon roi / Ich will dich loben, Herr, mein Gott (Casiodoro Cárdenas)
- Tē fa’a’oto ra te mau mēlahi i te mau (Edmund H. Sears)
- Te Faaoto ra te Mau Melahi i te Mau Pehe (Edmund H. Sears)
- Te Fatu, fāri’i mai (i) te feiā tātarahapa (Mabel Jones Gabbott)
- Te Fatu, Farii Mai te Feia Tatarahapa (Mabel Jones Gabbott)
- Te Fatu, ’ua putuputu (Vernald W. Johns)
- Te Fatu, Ua Putuputu Matou (Vernald W. Johns)
- Te Here Mau o to Tatou Faaora (Edward L. Hart)
- Te Here o te Atua (Marie C. Turk)
- Te Hiaai Mau o te Aau (James Montgomery)
- Te hina’arohia nei (Will L. Thompson)
- Te Hinaarohia Nei te Feia Ohipa (Will L. Thompson)
- Te Hiti Mai Nei te Mahana (Parley P. Pratt)
- Tei Desareta ra (Eliza R. Snow)
- Tei Desereta ra te tīria tamari’i (Eliza R. Snow)
- Tei Roto i To’u Nei Aau (Eliza E. Hewitt)
- Tei Roto Tatou i te Nuu Faehau (Anon.)
- Te Ite Nei Matou i To Here (Karen Lynn Davidson)
- Te ’ite nei mātou i Tō here rahi e te Fatu (Karen Lynn Davidson)
- Tel que je suis, avec ma foi (Marianne Hearn)
- Tel que je suis, avec ma foi / Ei ia Oe na ïa vau, Te Hoa o tei here mai (Marianne Hearn)
- Tel que je suis, sans rien à moi (Charlotte Elliott)
- Tel que je suis, sans rien à moi / Ma to’u nei â huru mau, Mai te otohe ore au (Charlotte Elliott)
- Te Maere Nei Au (Charles H. Gabriel)
- Tē māere nei au i tō Iesu nei aroha (Charles H. Gabriel)
- Te Mau Nunaa! (Louis F. Mönch)
- Te mau nūna’a! Fa’aro’o na (Louis F. Mönch)
- Temples sur le mont de Sion (Archibald F. Bennett)
- Tendrement, tendrement (Joseph Smith III)
- Tendrement, tendrement, Dieu, conduis-moi (Joseph Smith III)
- Tendrement, tendrement, Dieu, conduis-moi / Aratai mărû â Oe e! Na te e’a ta Iesu i haere (Joseph Smith III)
- Te Ora Nei To’u Faaora (Gordon B. Hinckley)
- Te Pure Matamua a Iosepha Semita (George Manwaring)
- Terangi Jalan-Nya (Connor Austin; Spencer Cunningham)
- Tes bienfaits nous rafraîchissent! (John Fawcett; Walter Shirley)
- Tes bienfaits nous rafraîchissent ! (John Fawcett; Walter Shirley)
- Te souviens-tu il y a longtemps (Nik Day; Camry Pula)
- Tête baissée (DeVota Mifflin Peterson)
- Te Tia Nei Au i te Ô (C. Austin Miles)
- Te Ueue Noa Nei Tatou (Anon.)
- The French Shepherd Girl (French folk song)
- The Maple Leaf Forever (Alexander Muir)
- The Marseillaise (Anon.)
- The people came from Chartres (French folk song)
- The Prairies (Louis A. Bertrand)
- There Is a Balm in Gilead (African-American spiritual)
- There Is a Balm in Gilead / Bálsamo de amor en Galaad / Il y a un baume en Galaad (African-American spiritual)
- There’s an Old, Old Path (Vida E. Smith)
- There’s an Old, Old Path / Una senda hay / Il est un sentier (Vida E. Smith)
- There’s an old, old path where the sun shines through / Una senda hay, donde luz y amor / Il est un sentier, où le gai soleil (Vida E. Smith)
- The Shepherdess (French-Canadian folk song)
- The Silver Ring (Louise-Rose Gérard)
- The silver ring so dear that once thou gavest (Louise-Rose Gérard)
- The Spirit of God like a Fire Is Burning (William W. Phelps)
- The Spirit of God like a fire is burning / El reino de Dios como fuego aparece / L’Esprit du Seigneur est comme un feu qui flambe (William W. Phelps)
- The Spirit of God like a Fire Is Burning / El reino de Dios / L’Esprit du Seigneur (William W. Phelps)
- The Time Has Come (Chuckles Armstrong)
- The time has come to say goodbye (Chuckles Armstrong)
- The Trees of the Field (Steffi Geiser Rubin)
- The World Song (Gavin Ewart)
- This Is My Song (Lloyd Stone)
- This Is My Song / Este es mi canto / Voici mon chant (Lloyd Stone)
- This is my song, O God of all the nations / Este es mi canto, oh Dios de las naciones / Voici mon chant, ô Dieu universel (Lloyd Stone)
- Thru long ages of the past / Depuis plus de quatre mille ans (French carol)
- Tia Faahou Mai Iesu (Charles Wesley)
- Ti’a fa’ahou mai Iesu, Aleluia, Aleluia! (Charles Wesley)
- Tiaturi Au i te Mesia (Bruce R. McConkie)
- Tiaturiraa no Ziona (Joseph L. Townsend)
- Tiens-toi (Ross Boothe)
- Toen wij zaten langs het water (Ewald J. Bash)
- Toen wij zaten langs het water / By the Babylonian rivers / Sur des rives étrangères (Ewald J. Bash)
- Toi mon garçon viens-t’en m’écouter (Child’s Friend, 1882)
- Toi qui aimes les enfants
- Toi qui, aux noces de Cana (Adelaide Thrupp)
- Toi qui, aux noces de Cana / E Iesu, tei tae atu i Kana Galilea (Adelaide Thrupp)
- Toi qui entends l’appel venant des coeurs (Anon.)
- Toi qui entends l’appel venant des coeurs / E te Atua, tei faaroo Ma te aroha (Anon.)
- To Matou Metua Here i te Ao ra (F. Bland Tucker)
- Ton amour de mourant, Tu me donnas (S. Dryden Phelps)
- Ton amour de mourant, Tu me donnas / Auê to aroha O tei tae mai (S. Dryden Phelps)
- Ton amour me rappelle (Nik Day)
- Ton divin temple resplendit (Marvin K. Gardner)
- Ton Peuple s’accroît! (Thomas Kelly)
- Ton saint temple (Marvin K. Gardner)
- Topa te Mahana (Sabine Baring-Gould)
- Touche-Moi (R. Romanov; P. Rogozin)
- Touche-moi, touche-moi, je te prie (R. Romanov; P. Rogozin)
- Touch Me, Lord, with Thy Spirit Eternal (R. Romanov; P. Rogozin)
- Touch Me, Lord, with Thy Spirit Eternal / Con tu Espíritu ven a tocarme / Touche-moi, touche-moi, je te prie (R. Romanov; P. Rogozin)
- To’u Faaora! To’u Atua! (Carl Boberg; Stuart K. Hine (adapter))
- Toujours ensemble (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker)
- To’u Metua (Eliza R. Snow)
- Tō’u Metua tei ni’a (Eliza R. Snow)
- Tourne, tourne, tourne la bobine
- Tous ensemble (Nik Day)
- Tous les bergers (Nancy Byrd Turner)
- Tous les bergers Devaient rêver (Nancy Byrd Turner)
- Tous les bourgeois de Chartres (French folk song)
- Tous les enfants pionniers (Elizabeth Fetzer Bates)
- Tous les enfants pionniers qui marchaient (Elizabeth Fetzer Bates)
- Tous les jours le berger (Kate Cox Goddard)
- Tous les jours, le berger garde ses moutons (Kate Cox Goddard)
- Tous unis par le Maître (Peter Scholtes)
- Tous unis par le Maître, tous unis par l’Esprit (Peter Scholtes)
- Tout au sommet des monts (Joel H. Johnson)
- Tout au sommet des monts se dépoie un drapeau (Joel H. Johnson)
- Tout ce qui est beau (Cecil Frances Alexander)
- Tout ce qui est beau et lumineux (Cecil Frances Alexander)
- Tout chante Dieu, en tout, partout (Henry Ware Jr.)
- Tout chante Dieu, en tout, partout / Te arue nei teie ao I to’na Fatu mau (Henry Ware Jr.)
- Tout donner (Nik Day)
- Toute âme a pleine liberté (Anon.; Sally Swey)
- Toute la nuit (Harold Boulton)
- Toute parole soit douce constamment (Joseph L. Townsend)
- Toute paternité, De notre Père vient (F. Bland Tucker)
- Toute paternité, De notre Père vient / To matou Metua, O te fa’ariro (F. Bland Tucker)
- Tout est à toi, Seigneur divin (Roy A. Cheville)
- Tout est à toi, Seigneur divin / Na Oe te mau mea nei (Roy A. Cheville)
- Tout est fait pour la gloire de Dieu (Abel Nkuinji)
- Tout est fait pour la gloire de Dieu / All is done for the glory of God (Abel Nkuinji)
- Tout pouvoir selon le monde (John Craven)
- Tout près, par ma prière (Sally DeFord)
- Tout près quand je le prie (Sally DeFord)
- Tout proclame l’amour de Dieu (Thomas R. Taylor)
- Tout va très bien se passer (Nik Day)
- To’u Varua: Tei te Fatu Oe (Katharina von Schlegel)
- Tō’u vārua : Tei te Fatu ’oe (Katharina von Schlegel)
- Trois ballons (Anon.)
- Trois p’tits bonhomm’s s’en allaient au bois (French folk song)
- Trois p’tits bonshomm’s (French folk song)
- Tu as transformé toutes mes lamentations (Tommy Walker)
- Tu as un coeur de lionne (Nik Day; McKenna Hixson)
- Tubariki, bariki na chakula / Sanctifie-nous, Dieu, ton peuple / Bless this food and bless your people (James E. Clemens)
- Tu choisis! (Marcia Legg)
- Tu choisis! (Qui moi?) Bien sûr que oui (Marcia Legg)
- Tu croises le regard de ton père (Nik Day; Davis Handley)
- Tu éclaires le chemin (Helen Silcott Dungan)
- Tu entends tellement de voix (Nik Day)
- Tu es forte (Nik Day; McKenna Hixson)
- Tu es l’un des enfants de notre Père (Nik Day; Mitch Bandley)
- Tu es mon choix (Alyson Day; Nik Day)
- Tu es un peu perdu (Nik Day; Helga Camín)
- Tu le sais déjà (Nik Day; Brandon Casper)
- Tu me dis des mots gentils (Vernon J. LeeMaster)
- Tu ne sais pas tout (Nik Day; Davis Handley)
- Tuons le coq (French round)
- Tuons le coq, tuons le coq! (French round)
- Tu remplis nos cœurs de joie! (John Fawcett; Walter Shirley)
- Tu sais… je t’ai appelé par ton nom (Daniel Charles Damon)
- Tu seras mon phare (Nik Day)
- Tu t’es posé tant de questions (Nik Day; Brandon Casper)
- Tu vas changer (Nik Day; Camry Pula)
- Tu viens m’embrasser et me câliner et tu souris en me voyant (Nonie N. Sorensen)
- ’Twas on a Sunday night when I went for a walk (Canadian folk song)
U
- Ua āmui fa’ahou (Eliza R. Snow)
- Ua Amui Faahou Tatou Nei (Eliza R. Snow)
- Ua Faasataurohia to Tatou ra Fatu (Vilate Raile)
- Ua Farerei Pinepine ra Vau (James Montgomery)
- Ua here mātou i (William Bullock)
- Ua Here Matou i to Oe na Fare (William Bullock)
- Ua hina’aro mātou nei ’ia fa’aro’o i (Marvin K. Gardner)
- Ua ’ite au tē ora nei (Gordon B. Hinckley)
- Ua ’ite au tē ora nei (Samuel Medley)
- Ua ’ite au te ora nei ’Oia (Reid N. Nibley)
- Ua Ite Au te Ora Nei To’u Fatu (Samuel Medley)
- Ua Poto te Taime (Eliza R. Snow)
- Ua poto te taime nō te porora’a i te (Eliza R. Snow)
- Ua pou mai ra Moroni (Parley P. Pratt)
- Ua Pou Maira Moroni (Parley P. Pratt)
- Ua Pure Anei Oe? (Mary A. Pepper Kidder)
- Ua Tae i te Hora (Joseph L. Townsend)
- Ua tae i te hora, ’ua ara tō te ao (Joseph L. Townsend)
- Ua tae mai te mahana (Philo Dibble)
- Ua Tae Mai te Mahana Oaoa (Philo Dibble)
- Ua Tae Mai te Mesia (Isaac Watts)
- Ua Tia Mai te Fatu (Cecil Frances Alexander)
- Ua Tiamâ te Taata (Anon.; Sally Swey)
- Un an de plus (Barbara A. McConochie)
- Un an de plus: nous te fêtons (Barbara A. McConochie)
- Un Ange est descendu (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- Un ange est descendu des cieux (Sacred Hymns, Manchester, 1840)
- Un ange montra à Joseph (Anna Johnson)
- Un ange saint de Dieu (Parley P. Pratt)
- Un ange venant des demeures célestes (William W. Phelps)
- Un ange vint à Joseph Smith (Anna Johnson)
- Un ange vint des cieux (Parley P. Pratt)
- Un ange vint des cieux / E ve’a tei fâ mai No te ao teitei mai (Parley P. Pratt)
- Un anneau à mon doigt (Joleen G. Meredith)
- Un beau don (Sharon Steed)
- Un chant dans le cœur (Marlene Summers Merkling)
- Un chant joyeux (Anon.)
- Une alliance est un consentement (Marvin K. Gardner)
- Une, deux je suis debout (Moiselle Renstrom)
- Une famille éternelle (Annette W. Dickman)
- Une grande œuvre (Nik Day)
- Une heure passée près de son Bon Pasteur (William Lewis)
- Une heure passée près de son Bon Pasteur / E hau roa ïa te mau pureraa (William Lewis)
- Une meilleure vie (Nik Day; Helga Camín)
- Une œuvre est attribuée (Nik Day)
- Une vie de joie (Nik Day; Taylor Olson; Todd Schwartzman; Chase Baker)
- Une voix me souffle (Nik Day; Tanner Townsend)
- Un flambeau, Jeanette, Isabelle (French carol)
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle (French carol)
- Unfold, Ye Portals (Charles Gounod)
- Un foyer (Caroline Eyring Miner)
- Un foyer nous donne (Caroline Eyring Miner)
- Un garçon digne et prêt (Daniel Carter)
- Un grand jour nous verrons un enfant (Marcia Legg)
- Un heureux foyer (Moiselle Renstrom)
- Un homme est mort, Il va renaître (Jules Granier)
- Unissons-nous en prière (William E. Hickson)
- Un jour dans une étable (Patty S. Hill)
- Un jour dans une humble étable (Patty S. Hill)
- Un jour dans une humble étable dans un beau pays lointain (Patty S. Hill)
- Un jour, lorsqu’attendait la foule (Vida E. Smith)
- Un jour, lorsqu’attendait la foule / Ei rotopu i te taata I fa mai ai te Varua (Vida E. Smith)
- Un Jour, Nous Comprendrons (Maxwell N. Cornelius)
- Un joyeux anniversaire, de soleil pour toi (Mabel Jones Gabbott)
- [Unknown title] (Luigi Cherubini)
- [Unknown title] (Jeanne Guyon)
- Un lion brave et fort peut vivre en accord (Shirley Judd)
- Un livre sacré (Anna Johnson)
- Un mot d’amour, un mot gentil (Charles Swain)
- Un nouveau Jour est écoulé (Parley P. Pratt)
- Un parmi des Millions (Jan Underwood Pinborough)
- Un par un (Nik Day; Jake Garvin)
- Un petit ballon Un ballon plus gros (Anon.)
- Un petit, deux petits, trois petits (Anon.)
- Un petit enfant comme moi peut-il… (Mary M. Dodge)
- Un petit enfant peut-il Bien remercier (Mary M. Dodge)
- Un saint ange de Dieu (Parley P. Pratt)
- Un saint espoir nous est donné (Psalter)
- Un saint espoir nous est donné / Ua fanau mai te hoê Tămă na tatou nei (Psalter)
- Un soir au Châlet (French folk song)
- Un temps pour chaque chose (Marcia Legg)
- Un temps pour rire et pour pleurer (Marcia Legg)
- Use me, prends-moi, Use me, prends-moi (Anne Bonnefin)
- Uthando Lwam’ Kuwe (Sizwe Zako)
- Uthando lwam’ kuwe, lohla luhle / My love for you will remain, forevermore / Mi amor por ti quedará, y para siempre / Lorsque j’élève ma voix c’est dans l’amour (Sizwe Zako)
- Uthando lwam’ kuwe / Lorsque j’éleve ma voix / My love for you will remain (Sizwe Zako)
- Uthando Lwam’ Kuwe / Mijn liefd’ alleen is voor U (Sizwe Zako)
- Uthando lwam’ kuwe / Mijn liefd’ alleen is voor U / My love for you will remain / Lorsque j’élève ma voix (Sizwe Zako)
- Uthando Lwam’ Kuwe / My Love for You Will Remain (Sizwe Zako)
- Uyai Mose (Alexander Gondo)
- Uyai Mose / Come All You People (Alexander Gondo)
- Uyai Mose / Come All You People / Oh, vengan todos / Venez, venez tous (Alexander Gondo)
- Uyai Mose / Kom alle mensen (Alexander Gondo)
- Uyai mose, tinamate / Kom alle mensen, kom en prijst / Come all you people, come and praise / Oh, vengan todos, alabemos / Venez, venez tous, louez l’Éternel (Alexander Gondo)
- U-ya-i mose, tinamate Mwari / Venez, venez tous, louez l’Éternel / Come all you people, come and praise your Maker (Alexander Gondo)
V
- Vaillants, fidèles, nous avançons (Frederick M. Smith)
- Vaillants, fidèles, nous avançons / Ei mua tatou ma te puai! (Frederick M. Smith)
- Va, ma foi, vers l’Agneau (Ray Palmer)
- Va, ma foi, vers l’Agneau / Te nânâ atu nei To’u faaroo (Ray Palmer)
- Va, ne crains pas (Katharina von Schlegel)
- Va, oui, va vers lui (Steven K. Jones)
- Vas-tu faiblir, ô jeunesse (Evan Stephens)
- Vas-tu faiblir, ô jeunesse, Ne plus défendre (Evan Stephens)
- Veille sur nous (Mabel Jones Gabbott)
- Veille sur nous avec amour (Mabel Jones Gabbott)
- Venez à Jésus! Il vous appelle (Orson Pratt Huish)
- Venez à temps le dimanche matin (Anon.)
- Venez au Christ (Nik Day)
- Venez au Sauveur! (George F. Root)
- Venez au Sauveur qui vous aime (George F. Root)
- Venez chaque Sabbat! (Robert B. Baird)
- Venez chaque Sabbat ! (Robert B. Baird)
- Venez, enfants du Seigneur (James H. Wallis)
- Venez, Fils de Dieu (Thomas Davenport)
- Venez, Fils de Sion! (Caleb J. Taylor; William W. Phelps)
- Venez, Jésus, mon salutaire (Antoinette Bourignon)
- Venez tous, fidèles (Latin hymn, 18th century; John F. Wade)
- Venez tous fidèles, remplis d’allégresse (Latin hymn, 18th century; John F. Wade)
- Venez tous, fils de Dieu (Thomas Davenport)
- Venez tous, fils de Dieu, chargés de la prêtrise (Thomas Davenport)
- Venez! Tout est bien! (William Clayton)
- Venez ! Tout est bien ! (William Clayton)
- Venez ! Tout est Bien (William Clayton)
- Venez, venez sans craindre (William Clayton)
- Venez, venez, sans craindre le devoir (William Clayton)
- Vent frais (French folk song)
- Vent frais vent du matin (French folk song)
- Vent frais, vent du matin, Soulevant le sommet des grands pins (French folk song)
- Vérités (Marian Petersen)
- Vers la demeure promise (William Williams)
- Vers la sainte terre promise (William Williams)
- Vers le sol gelé (Patty S. Hill)
- Vers le sol gelé, où dormait le grain (Patty S. Hill)
- Vers l’ouest (Miriam H. Kirkell)
- Vers Sion, cité promise (William Williams)
- Vers Toi j’élève ma voix! (Isaac Watts)
- Vêtu de lumière (Orson F. Whitney)
- Veux-tu briser du péché le pouvoir? (Lewis E. Jones)
- Viens comme colombe, Comme feu et vent (Marcia Legg)
- Viens dans mon cœur (Harry D. Clarke)
- Viens dans mon cœur, viens dans mon cœur / Into my heart, into my heart (Harry D. Clarke)
- Viens Dans Nos Ames (Fanny J. Crosby; Barbara Howard; Richard Howard)
- Viens dans nos âmes, Dieu Créateur (Fanny J. Crosby; Barbara Howard; Richard Howard)
- Viens des soucis nous délivrer (Samuel L. Evans)
- Viens écouter la voix de Dieu (Joseph S. Murdock; Bruce R. McConkie)
- Viens, Esprit Saint, habiter (George Croly)
- Viens, Esprit Saint, habiter dans mon coeur (George Croly)
- Viens, Esprit Saint, habiter dans mon coeur / A pou mai Oe, e te Varua (George Croly)
- «Viens et suis-moi!» (John Nicholson)
- Viens et suis moi! (John Nicholson)
- « Viens et suis-moi ! » (John Nicholson)
- Viens et suis-moi ! (John Nicholson)
- « Viens et suis-moi », a dit le Sauveur (John Nicholson)
- « Viens et suis-moi ! » a dit le Sauveur (John Nicholson)
- “Viens et suis-moi!” a dit le Sauveur (John Nicholson)
- Viens, Jésus, ô Espérance (Charles Wesley)
- Viens, Jésus, ô Espérance / Tei tiaimaorohia, Iesu e, a haere mai (Charles Wesley)
- Viens, peuple reconnaissant (Henry Alford)
- Viens, peuple reconnaissant / E mai haere tatou nei Mai te oaoa mau (Henry Alford)
- Viens, Roi des Rois (Parley P. Pratt)
- Viens, Saint-Esprit, nous inspirer (Rabanus Maurus)
- Viens, Saint-Esprit, nous inspirer / A haere mai, te Varua e, Ei faauru, ei (Rabanus Maurus)
- Viens, Saint-Esprit, oh ! viens (Joseph Hart)
- Viens, Saint-Esprit, oh ! viens / A haere noa mai, Te Varua Mo’a! (Joseph Hart)
- Viens, Saint-Esprit, toucher nos coeurs (Charles Wesley)
- Viens, Saint-Esprit, toucher nos coeurs / A haere mai, te Varua, E faauru mai (Charles Wesley)
- Viens, Saint-Esprit vivant (Vicky Vaughan Adkins)
- Viens, Saint-Esprit vivant / Come, Holy Spirit, come (Vicky Vaughan Adkins)
- Viens, Seigneur Jésus (David A. Zabriskie)
- Viens, Seigneur Jésus ! (David A. Zabriskie)
- Viens, toi, Source de la grâce (Robert Robinson)
- Viens, toi, Source de la grâce / E te Tumu no te here, Ho mai i to Varua (Robert Robinson)
- Viens vers moi (Joseph L. Townsend)
- Viens vers moi bien humblement (Joseph L. Townsend)
- Viens, viens, ô Roi de Paix / Ososŏ ososŏ, p’yŏnghwaŭi imgŭm / 오소서 오소서 병화의 임금 (Geonyong Lee)
- Vivant dans un monde aux changements constants (Nik Day; Kylee Shaffer; Malorie Ward)
- Vive la chaleur du feu (Léon-Robert Brice)
- Vive la chaleur du feu, Vive sa beauté (Léon-Robert Brice)
- Vive la chaleur du feu, Vive sa bonté! (Léon-Robert Brice)
- Vive la Compagnie (Anon.)
- Vive l’Amour (Anon.)
- Vive l’espoir ! (Daniel Charles Damon)
- Vive l’espoir ! Vive l’espoir ! (Daniel Charles Damon)
- Vive notre S. A. M. (Ruth May Fox)
- Vivons ce bonheur (William W. Phelps)
- Voici deux maisons du même quartier (Elsie Lindgren)
- Voici, Dieu se manifeste (William Goode)
- Voici la lumière (Jason Barney)
- Voici la maman, gentille et chère (Anon.)
- Voici la petite voix (Merrill Bradshaw)
- Voici la saison nouvelle (Germaine Ista Koncurat)
- Voici le bruit de l’insecte (Linda Sillitoe)
- Voici le jour fini : La nuit, approchant (Sabine Baring-Gould)
- Voici le jour fini : La nuit, approchant / I te toparaa O te mahana (Sabine Baring-Gould)
- Voici le printemps (Ferdinand Lemaire)
- Voici Le Printemps (Anon.)
- Voici le printemps, nous portant des fleurs (Ferdinand Lemaire)
- Voici les feuilles brunes (Louise M. Oglevee)
- Voici les murs d’une belle maison (Anon.)
- Voici l’etoile de Noel (French carol)
- Voici le toit de ma chère maison (Naomi W. Randall)
- Voici l’hiver arrivé, Les rivières song gelées (Canadian folk song)
- Voici, l’œuvre merveilleuse a commencé (K. Newell Dayley)
- Voici mes lèvres (A. M. Shumate)
- Voici mes lèvres, mes cheveux (A. M. Shumate)
- Voici mon ami (Shirley Judd)
- Voici mon ami, Est-ce que tu le connais? (Shirley Judd)
- Voici mon chant, ô Dieu universel (Lloyd Stone)
- Voici Mon Fils (Alan D. Tyree)
- Voici mon Fils bien-aimé (Marvin K. Gardner)
- “Voici mon fils”, Dieu nous a dit (Alan D. Tyree)
- Voici mon lapin aux grandes oreilles (Anon.)
- Voici mon livre (Anon.)
- Voici mon livre, quand je l’ouvrirai (Anon.)
- Voici Noël, avec ses chants (Henry Wadsworth Longfellow)
- Voici Noël, ô douce nuit ! (Joseph Mohr)
- Voici Noël, ô douce nuit ! / Pomo’a e te hau. E maramarama (Joseph Mohr)
- Voici notre S.A.M. (Ruth May Fox)
- Voici notre S. A. M.! Nous chantons (Ruth May Fox)
- Voici un homme occupé (Robert P. Manookin)
- Voici un voeu tout spécial (Anon.)
- Voici un voeu tout spécial se réalisant (Anon.)
- Voila l’amour (David Davenport)
- Vois cette armée royale (Fanny J. Crosby)
- Vois, déjà parait l’aurore (John Jaques)
- Vois l’Ange Puissant (Robert B. Thompson)
- Vois l’ange puissant qui vole (Robert B. Thompson)
- Vois la nuit estompe (Sabine Baring-Gould)
- Vois, la nuit estompe le jour (Sabine Baring-Gould)
- Vois, la nuit estompe le jour radieux (Sabine Baring-Gould)
- Vois: le jour s’est enfui (Sabine Baring-Gould)
- Vois l’étoile au ciel (Patricia Kelsey Graham)
- Vois l’étoile au ciel qui vient briller (Patricia Kelsey Graham)
- Vois, Marie, l’enfant endormi (Daniel Carter)
- Vois tes enfants, ô Dieu divin (Parley P. Pratt)
- Vois tes enfants, ô Dieu divin / No te tuuraa rima I amui mai ai (Parley P. Pratt)
- Vois Tes enfants sur qui, Seigneur… (Parley P. Pratt)
- Voor ieder die leeft (Shirley Erena Murray)
- Voor ieder die leeft, een plaats aan de tafel / For everyone born, a place at the table / Pour tout être né, une place à la table (Shirley Erena Murray)
- Vous apprêtez-vous à suivre (Roy A. Cheville)
- “Vous apprêtez-vous à suivre”, dit le Maître (Roy A. Cheville)
- Vous bondirez de joie (Steffi Geiser Rubin)
- Vous, créations de notre Dieu (St. Francis of Assisi)
- Vous créatures du Seigneur (St. Francis of Assisi)
- Vous créatures du Seigneur / E te ma u mea ora e, A himene mato reo (St. Francis of Assisi)
- Vous, étoiles du matin (Anon.)
- Vous, fidèles (Henry Alford)
- Vous, fidèles, venez donc ! (Henry Alford)
- Vous, mères, gardant constamment (Cleo Hanthorne Moon)
- Vous, mères, gardant constamment / Te mau metua vahine, Faaroo i te reo (Cleo Hanthorne Moon)
- Vous ne poussez point de chariot (Ruth Muir Gardner)
- Vous qui souffrez, venez (Thomas Moore; Thomas Hastings)
- Vous qui souffrez, venez chercher la grâce (Thomas Moore; Thomas Hastings)
- Vous qui sur la terre habitez (William Kethe)
- Vous qui sur la terre habitez / E te fenua ’toa e, Haamori ia Iehova (William Kethe)
- Vous tous qui avez faim (Colleen Fulmer; Rufino Zaragoza)
- Voyage de l’intendance (Marilyn Suddaby)
- Voyagers (French Canadian song)
- Voyez: il meurt, le Rédempteur (Eliza R. Snow)
- Voyez la rose sainte (German carol, 16th century)
- Voyez la rose sainte fleurissant en hiver (German carol, 16th century)
- Voyez la rose sainte fleurissant en hiver / Mai te roti i puâ I nia te tumu (German carol, 16th century)
- Voyez le Sauveur sur le seuil (W. H. Bagby)
- Voyez le Sauveur sur le seuil / Te patoto nei te Fatu I to uputa na (W. H. Bagby)
- Voyez le Sauveur sur le seuil, Votre Ami le plus vrai (W. H. Bagby)
- Voyez le signe, lumière d’espoir (Jason Barney)
- Voyez les mains de Jésus-Christ (John V. Pearson)
- Vrais disciples du Seigneur (James H. Wallis)
- Vrais disciples du Seigneur ! (James H. Wallis)
- Vrais disciples du Seigneur, Chantons (James H. Wallis)
W
- Wait for the Lord (Taizé Community)
- Wait for the Lord / Contemparé tu vida en mí / Je te confie à toi, Seigneur (Taizé Community)
- Wait for the Lord, his day is near / Contemparé tu vida en mí / Je te confie à toi, Seigneur (Taizé Community)
- Waltz Song (A. Vanloo; E. Leterrier; A. Mortier)
- Wa Wa Wa Emimimo (Josiah Olunowo Ositelu)
- Wa Wa Wa Emimimo / Come, O Holy Spirit, Come (Josiah Olunowo Ositelu)
- Wa wa wa Emimimo! / Come, O Holy Spirit, come! / Santo Espíritu, ¡ven! / Viens ! Viens ! Saint Esprit, viens! (Josiah Olunowo Ositelu)
- Wa Wa Wa Emimimo! / Kom, o Heilige Geest, kom! (Josiah Olunowo Ositelu)
- Wa wa wa Emimimo! / Kom, o Heilige Geest, kom! / Come, O Holy Spirit, come! / Santo Espíritu, ¡ven! / Viens ! Viens ! Sant Esprit, viens ! (Josiah Olunowo Ositelu)
- Wa wa wa Emimimo! / Viens ! Viens ! Saint Esprit, viens ! / Come, O Holy Spirit, come! (Josiah Olunowo Ositelu)
- We Are One in the Spirit (Peter Scholtes)
- We Are One in the Spirit / Somos uno en Espíritu / Tous unis par le Maître (Peter Scholtes)
- We are one in the Spirit, we are one in the Lord / Somos uno en Espíritu y en el Señor / Tous unis par le Maître, tous unis par l’Esprit (Peter Scholtes)
- We Limit Not the Truth of God (George Rawson)
- We Limit Not the Truth of God / No limitemos la verdad / La vérité de notre Dieu (George Rawson)
- We Thank You, O God, for Our Prophets (William Fowler)
- We Thank You, O God, for Our Prophets / Oh Dios, gracias por nuestros profetas / Seigneur, merci pour nos prophètes (William Fowler)
- What a Friend We Have in Jesus / ¡Oh qué amigo nos es Cristo! / Quel ami fidèle et tendre (Joseph M. Scriven)
- When all the earth renews its promise (Frédéric Bérat)
- When the Saints Go Marching In (African-American spiritual)
- When the winter comes at last, And the river (Canadian folk song)
- When the world and its temptations (Anon.)
- Wij zijn één in de Geest (Peter Scholtes)
- Wij zijn één in de Geest / We are one in the Spirit / Tous unis par le Maître (Peter Scholtes)
- Winter Logging Camp (Canadian folk song)
- With a Steadfast Faith / Con firmeza y fe / D’une foi constante (L. Wayne Updike)
- With a steadfast faith together let us walk / Con firmeza y fe andemos en unión / D’une foi constante, marchons hardiment (L. Wayne Updike)
- Within Our Darkest Night (Taizé Community)
- Within our darkest night / Dans nos obscurités (Taizé Community)
- With the moon’s pale shimmer (French folk song)
Y
- Ya du roulis, ya du tangage
- Y a du roulis, y a du tanguage
- Ye sons of France, awake to glory! (Anon.)
- Yésu, Yésu (Tom Colvin)
- Yésu, Yésu, ô emplis nos cœurs (Tom Colvin)
- Yésu, Yésu, Yésu, Yésu, O emplis nos coeurs (Tom Colvin)
- Yo quiero ser (Latin American song)
- Yo quiero ser / Ik wil graag zijn (Latin American song)
- Yo quiero ser / I Want to Be (Latin American song)
- Yo quiero ser / I want to be / Je désire être (Latin American song)
- Yo quiero ser, Señor amante / Ik wil graag zijn, mijn dierb’re Heiland / I want to be, my loving Savior / Je désire être, ô Dieu plein d’amour (Latin American song)
- Yo quiero ser, Señor amante / Je désire être, ô Dieu plein d’amour / I want to be, my loving Savior (Latin American song)
- Youpe! Youpe! (Canadian folk song)
- You shall go out with joy / Con gozo y alegria / Vous bondirez de joie (Steffi Geiser Rubin)
- You’ve turned my mourning into dancing / Tú has cambiado mi lamento / Tu as transformé toutes mes lamentations (Tommy Walker)
Z
- Zachée
- Zachée était un homme riche de très petite taille
- Zegen dit voedsel (James E. Clemens)
- Zegen dit voedsel / Bless this food and bless your people / Dios bendice nuestra comida / Sanctifie-nous, Dieu, ton peuple / Urirŭl ch’ukpok hasosŏ / 우리를 축복 하소서 / Kamisama itsumo / かみさまいつも (James E. Clemens)
- Zoekt eerst het Koninkrijk (Karen Lafferty)
- Zoekt eerst het Koninkrijk van God / Seek ye first the kingdom of God / Busca primero el reino de Dios / Cherchez d’abord le royaume de Dieu (Karen Lafferty)
(This list is currently filtered by first letter. If you can’t find what you’re looking for, show all letters.)
Texts that were first published before 1930, or published before 1964 and not renewed, are marked with , meaning that the original text is in the public domain (note that tunes, arrangements, translations, and additional verses associated with these texts may not necessarily be in public domain).